Aula 1 – O que é (e o que não é) tradução? Conceitos, principais estudiosos, obras de referência. Principais diferenças entre a tradução de ficção e a tradução de outros tipos de texto (técnicos, médicos, de divulgação, jornalísticos, ensaios, crônicas, poesia, teatro, biografias etc.). Diferenças entre tradução e versão.
Aula 2 – Subgêneros dentro da ficção: romance contemporâneo, romance clássico, terror, fantasia, suspense, ficção científica, young adult, infantojuvenis, graphic novels etc. Especificidades de cada tipo de texto.
Aula 3 – Começando a traduzir. Ferramentas e programas utilizados, planejamento, organização. Os principais subgêneros da ficção e as possibilidades no mercado editorial. O caminho do texto da mão do tradutor até chegar ao leitor.
Aula 4 – Vozes narrativas, tipos de narrador. Tradução de diálogos, linguagem oral, regionalismos, expressões e gírias; marcar o texto no tempo ou não; humor e piadas. Noções de ritmo e fluidez em ficção longa x ficção curta.
Aula 5 – Contexto histórico, voz do autor e pesquisa de referências. Intertextualidade, importância da construção de repertório.
Aula 6 – Tradução de paratextos editoriais: epígrafe, prefácio, posfácio, notas. Quando e por que elaborar notas de tradução. Tradução de citações de obras clássicas ou trechos de música. Erros e opções na tradução.
Aula 7 – Principais dificuldades de tradução: pegadinhas, falsos cognatos, gramática da língua estrangeira e gramática do português. Escolhas lexicais adequadas a cada tipo de registro. Questões de estilo e tom. Dicionários, manuais, materiais de referência.
Aula 8 – A voz do tradutor; tradutor como autor e limites da intervenção. Questões contemporâneas e importância de estabelecer o tom da tradução, especialmente para textos clássicos. Conceitos de domesticação e estrangeirização: quando e por que usar cada uma. Elementos culturais, nomes próprios: o que traduzir e o que não traduzir?
Aula 9 – Relações com editores, preparadores e revisores. Autopublicação e tradução de textos em domínio público. Boas práticas editoriais: manuais de redação, limpeza e organização de arquivos, contratos. Tradução a muitas mãos, prazos e ética.
Aula 10 – O futuro da tradução editorial. Caminhos possíveis, inteligência artificial, principais tendências. O que acompanhar, onde estudar, como praticar no início da carreira e ao longo dela. Afinal, como viver de tradução? Outras funções no mercado editorial: preparação, revisão, produção editorial e como se relacionam com a tradução.