TRADUÇÃO DE FICÇÃO LITERÁRIA

O curso é voltado para tradutores literários iniciantes ou em formação, profissionais do mercado editorial, estudantes de tradução e literatura, e leitores interessados em aprofundar seu conhecimento sobre a prática da tradução de obras ficcionais, especialmente no contexto editorial.

Horas/Aula

20 horas de vídeoaulas

Início

20/07/2026

Modalidade

EAD AO VIVO

Investimento

DE R$990,00 POR R$690,00 EM 10X R$69,00 ATÉ 30/04/2026

Dias e Horários

20, 22, 27 e 29 de Julho
03, 05, 10, 12, 17 e 19 de Agosto
Das 19h00 às 21h10

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Sobre o curso

O curso de Tradução de Ficção Literária oferece um panorama geral da tradução desse tipo de texto para o português, incluindo romances, contos e novelas. Partindo de textos originalmente escritos em inglês, vamos discutir conceitos de tradução, diferenças entre os principais subgêneros da ficção, especificidades de cada tipo de texto e principais dificuldades que podem surgir durante a prática.

Nas aulas também serão abordadas as principais ferramentas utilizadas pelos tradutores, boas práticas de trabalho e questões de ritmo, voz e naturalidade, além da importância da pesquisa e da ponderação de diferenças culturais na hora de transpor determinado texto da língua de partida para a língua de chegada.

Ao longo do curso, analisaremos exemplos de traduções já publicadas e discutiremos diferenças de estilo e registro. Também serão propostos alguns exercícios curtos de tradução de ficção, em gêneros variados, e as soluções possíveis serão discutidas coletivamente em aula. O objetivo é preparar futuros tradutores para atuarem com rigor, ética e sensibilidade a diferentes tipos de textos ficcionais, bem como apontar caminhos possíveis na tradução editorial.

Para quem é o curso

Tradutores literários em formação ou em transição de carreira, profissionais de outras áreas do mercado editorial que tenham interesse em começar a traduzir, estudantes de letras ou tradução e o público geral interessado em conhecer melhor as especificidades de obras de ficção traduzidas para o português. Os exemplos e exercícios partirão do inglês, mas os conceitos que discutiremos são aplicáveis para a tradução de qualquer idioma de partida.

Objetivos gerais

  • Diferenças entre principais tipos de tradução
  • Subgêneros da ficção e como lidar com cada tipo de texto
  • Diálogos, coloquialismos, gírias, piadas, expressões: o que fazer?
  • O papel do tradutor e limites da intervenção: o que traduzir/adaptar e o que manter
  • Voz e tom do tradutor; o tradutor também é autor?
  • Importância do domínio da língua portuguesa e manuais editoriais
  • Principais ferramentas utilizadas
  • Relações com editoras, boas práticas e como viver de tradução

Conteúdo programático

Aula 1 – O que é (e o que não é) tradução? Conceitos, principais estudiosos, obras de referência. Principais diferenças entre a tradução de ficção e a tradução de outros tipos de texto (técnicos, médicos, de divulgação, jornalísticos, ensaios, crônicas, poesia, teatro, biografias etc.). Diferenças entre tradução e versão.

Aula 2 – Subgêneros dentro da ficção: romance contemporâneo, romance clássico, terror, fantasia, suspense, ficção científica, young adult, infantojuvenis, graphic novels etc. Especificidades de cada tipo de texto.

Aula 3 – Começando a traduzir. Ferramentas e programas utilizados, planejamento, organização. Os principais subgêneros da ficção e as possibilidades no mercado editorial. O caminho do texto da mão do tradutor até chegar ao leitor.

Aula 4 – Vozes narrativas, tipos de narrador. Tradução de diálogos, linguagem oral, regionalismos, expressões e gírias; marcar o texto no tempo ou não; humor e piadas. Noções de ritmo e fluidez em ficção longa x ficção curta.

Aula 5 – Contexto histórico, voz do autor e pesquisa de referências. Intertextualidade, importância da construção de repertório.

Aula 6 – Tradução de paratextos editoriais: epígrafe, prefácio, posfácio, notas. Quando e por que elaborar notas de tradução. Tradução de citações de obras clássicas ou trechos de música. Erros e opções na tradução.

Aula 7 – Principais dificuldades de tradução: pegadinhas, falsos cognatos, gramática da língua estrangeira e gramática do português. Escolhas lexicais adequadas a cada tipo de registro. Questões de estilo e tom. Dicionários, manuais, materiais de referência.

Aula 8 – A voz do tradutor; tradutor como autor e limites da intervenção. Questões contemporâneas e importância de estabelecer o tom da tradução, especialmente para textos clássicos. Conceitos de domesticação e estrangeirização: quando e por que usar cada uma. Elementos culturais, nomes próprios: o que traduzir e o que não traduzir?

Aula 9 – Relações com editores, preparadores e revisores. Autopublicação e tradução de textos em domínio público. Boas práticas editoriais: manuais de redação, limpeza e organização de arquivos, contratos. Tradução a muitas mãos, prazos e ética.

Aula 10 – O futuro da tradução editorial. Caminhos possíveis, inteligência artificial, principais tendências. O que acompanhar, onde estudar, como praticar no início da carreira e ao longo dela. Afinal, como viver de tradução? Outras funções no mercado editorial: preparação, revisão, produção editorial e como se relacionam com a tradução.

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificação

Para obtenção do certificado é necessária a visualização de 70% das videoaulas (ao vivo ou gravada) e aprovação na avaliação final. Para aprovação, é preciso alcançar a nota mínima de 6,0. Visando um processo de aprendizado contínuo, não há limite para o número de tentativas.

Ambiente virtual de aprendizagem (AVA)

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professora

BONIE SANTOS

Bonie Santos é tradutora, preparadora e revisora para o mercado editorial. Tem graduação em jornalismo pela Faculdade Cásper Líbero e em letras com dupla habilitação em alemão e português pela Universidade de São Paulo, e é pós-graduada em Book Publishing pela Kingston University, em Londres. Com quinze anos de atuação no mercado editorial, trabalha com alguns dos principais grupos editoriais do país, como Companhia das Letras, Planeta, HarperCollins, Fósforo e VR, tendo passado também por funções de coordenação editorial e de produção. Entre suas traduções publicadas há romances contemporâneos, biografias e livros para a infância.

plugins premium WordPress