Vídeo
Descrição
Pensamos na tradução médica para livros de medicina, de farmácia, odontologia, enfermagem. Remédios, partes do corpo, órgãos internos, procedimentos específicos, técnicas, doenças etc. Mas vai além, porque tudo isso não se limita aos profissionais da saúde, faz parte das vidas de todos nós. E se é assim, essa linguagem própria está também no que é literário, na não ficção, em textos jornalísticos, entre outros gêneros. Entender o que se deve levar em consideração quando nos deparamos com termos médicos é um desafio significativo e uma responsabilidade. O curso Tradução Médica Inglês-português, portanto, vai dar mais segurança e abrir possibilidades a tradutores das mais diversas áreas de atuação.
A partir de uma experiência de mais de uma década e intensa especialização, a professora Ana Julia Perrotti-Garcia levará aos participantes as noções básicas para ingressar nessa área de forma consistente, abordando aspectos teóricos e práticos ao longo das videoaulas ao vivo, com interação via chat e propondo exercícios.
Público-alvo
O curso é voltado principalmente aos tradutores, iniciantes ou experientes, que queiram atuar da melhor forma no mercado de tradução de textos das áreas de life sciences, ciências médicas, editoras de conteúdo médico e indústria farmacêutica.
Objetivos
- Esclarecer as questões fundamentais, éticas e de linguagem, que envolvem a tradução médica
- Dar segurança aos profissionais de tradução para saber como e onde realizar consultas confiáveis e tomar decisões sobre os textos
- Ampliar o conhecimento sobre o mercado de trabalho
Conteúdo
- Tradução médica limites e limitações: os campos de atuação e questões éticas.
- Falsos cognatos: termos que causam dificuldade na tradução médica inglês-português.
- Bases de pesquisa: o uso de corpus customizado para auxiliar na tradução.
- Gêneros médicos: os tipos de textos e seu impacto nas escolhas tradutórias.
- Noções de anatomia para tradutores: órgãos, sistemas, pontos e planos.
- Abreviaturas, siglas e acrônimos na literatura médica: as estratégias de tradução e principais dificuldades.
- Onde encontrar os melhores termos e textos: Bancos de dados, revistas científicas e bibliotecas da área da saúde
- Equipamentos, instrumentos e materiais de consumo: catálogos de produtos de diferentes especialidades médicas.
- Procedimentos médicos: principais cirurgias, tratamentos e exames da área da saúde.
- Mercado de trabalho para tradutores da saúde: áreas de atuação, estratégias de marketing e como encontrar clientes
Formas de pagamento
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar email para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária.- desconto de 10% – enviar email para secretaria@labpub.com.br
Certificado
Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Material de apoio
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.
Professora
Ana Julia Perrotti-Garcia
Atua como tradutora na área de Ciências da Saúde, tendo traduzido mais de 30 livros e dezenas de capítulos, para grandes editoras médicas. Formada em Odontologia (FOUSP); especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucomaxilofacial (Metodista-SP) e em Tradução pela FFLCH-USP. Bacharel em Tradução e Interpretação (UniFMU), especialista em Tradução, mestre em Linguística Aplicada (PUC), doutora em Inglês (FFLCH-USP). Autora de oito dicionários e de três cursos de inglês para profissionais da área da Saúde e de Letras. Membro da American Translators Association, da International Medical Interpreters Association (IMIA, EUA), APTRAD e associada ao SINTRA (Sindicato dos Tradutores). Palestrante nacional e internacional (proferiu palestras nos seguintes países: Austrália, Irlanda do Norte, Inglaterra, Portugal, EUA, entre outros).