Tradução de Videogames (Inglês-Português)

By 28 de janeiro de 2019 junho 4th, 2024 Todos
 
 

TRADUÇÃO DE VIDEOGAMES (INGLÊS-PORTUGUÊS)

A oficina tem como objetivo apresentar conceitos e características da mídia interativa conhecida
como videogames, por meio de aulas expositivas e exercícios práticos, com feedback, e tornar o aluno apto
a realizar trabalhos de localização de jogos digitais.

Horas/Aula
16 Horas
Início
23.05.2024
Modalidade
EaD ao Vivo
Dias
23 e 28 de Maio
4, 06, 11, 13, 14 e 18 de Junho
Das 19h às 21h10

Vídeo

Descrição

Os jogos digitais trazem um grande desafio para o tradutor já que, além do conhecimento do idioma, também é necessário conhecer a linguagem dos games e a lógica de sua natureza interativa. Neste curso vamos conhecer os games enquanto manifestação cultural, entender seus processos de criação ― enquanto software ―, e o impacto destes conhecimentos no trabalho do tradutor. Por meio de exercícios práticos, nosso objetivo é tornar os alunos proficientes na localização de videogames.

Objetivo

A oficina tem como objetivo apresentar conceitos e características da mídia interativa conhecida como videogames, por meio de aulas expositivas e exercícios práticos, com feedback, e tornar o aluno apto a realizar trabalhos de localização de jogos digitais.

Conteúdo

  • Aula 1 – Games enquanto mídia e cultura.
  • Aula 2 – Conhecendo o desenvolvimento de games/software
  • Aula 3 – TI e desafios na localização de games
  • Aula 4 – Princípios de game design
  • Aula 5 – Exercícios e análise da localização – parte 1
  • Aula 6 – Exercícios e análise da localização – parte 2
  • Aula 7 – Exercícios e análise da localização – parte 3
  • Aula 8 – Boas práticas e dicas para entrar no mercado de localização de games

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificado

Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.

Material de apoio

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professor

Horacio Corral

Natural de Buenos Aires, Argentina, atua na área de tradução de games há mais de 10 anos. Entre cursos presenciais e EaD, já conta com mais de 1.000 alunos. Horacio participou como professor na Escola Brasileira de Games, Escola de Tradutores, PROFT, Quijote, Translators 101, e é um dos criadores do Supercurso de Tradução de Jogos: digitais e analógicos, em parceria com a Rook Traduções. Foi sócio fundador do estúdio de games, Tlön Studios, e lançou o jogo Soul Gambler na loja Steam. O jogo vendeu mais 20 mil cópias em apenas um mês. Sua experiência com tradução é variada – tendo realizado traduções literárias e técnicas. Seus projetos de tradução mais recentes foram os games Odallus: The Dark Call, Sword Legacy: Omen e Josh Journey: Darkness Totems. Além disso, Horacio atua a mais de 15 anos no mercado editorial, começou em 2007 como livreiro na Livraria Cultura. Livreiro por vocação e apaixonado por tecnologia é um entusiasta das mídias digitais. Já desempenhou diversos papéis em empresas da área de Economia Criativa. Tornou-se uma das referências do mercado brasileiro na venda e marketing de livros digitais com seu trabalho na Bookwire Brasil, a maior distribuidora de livros digitais e audiobooks do Brasil. Trabalhou como consultor na UmLivro (Meta Brasil), empresa pioneira no modelo de impressão sob demanda. Em 2018, criou a editora Tacet Books, um projeto editorial inovador com obras inéditas a partir de conteúdo em domínio público. A editora já possui mais de 1000 livros digitais e 69 livros impressos. Por meio da Negócios Literários, Horacio desenvolve cursos nas áreas de marketing, tradução de games e oferece consultoria para editoras e autores independentes.

Quero saber o valor e mais informações do curso





FAÇA SUA MATRÍCULA