TRADUÇÃO DE NÃO FICÇÃO LITERÁRIA

O curso é indicado para tradutores iniciantes ou em formação, profissionais do mercado editorial, estudantes de tradução e comunicação, e interessados na tradução de textos de não ficção com abordagem autoral e narrativa, como obras jornalísticas, biográficas e ensaísticas.

Horas/Aula

20 horas de vídeoaulas

Início

09/09/2026

Modalidade

EAD ao Vivo

Investimento

DE R$990,00 POR R$690,00 EM 10X R$69,00 ATÉ 30/06/2026

Dias e Horários

09, 14, 16, 21, 23, 28 e 30 de Setembro
05, 07 e 14 de Outubro
Das 19h00 às 21h10

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Sobre o curso

O curso Tradução de Não Ficção Literária é voltado ao desenvolvimento de competências específicas para traduzir textos como ensaios, biografias, memórias, crônicas e reportagens literárias. Esses gêneros exigem um equilíbrio entre a fidelidade aos fatos e a sensibilidade estilística, sem nunca perder de vista a atenção rigorosa à precisão terminológica e à clareza argumentativa.

Ao longo das aulas, os alunos serão conduzidos por reflexões sobre o papel do tradutor como mediador de vozes autorais e documentos de valor histórico, intelectual ou afetivo. Serão explorados aspectos como construção narrativa em não ficção, manutenção do tom original, e adaptação de referências culturais e realidades sociopolíticas para o público leitor da língua de chegada. Também será abordado o tratamento do texto em português para que ele atinja os melhores níveis de clareza, objetividade, concisão e outras características estruturais necessárias a cada tipo de texto, para que ele atinja todo o seu potencial.

Por meio da análise de trechos publicados, discussão de casos editoriais e exercícios práticos, os participantes aprenderão a lidar com os dilemas entre literalidade e fluidez, entre informação técnica e estilo envolvente. O curso busca formar tradutores com domínio técnico e sensibilidade crítica para atuar no mercado editorial com não ficção de qualidade literária.

Para quem é o curso

O curso é indicado para tradutores iniciantes ou em formação, profissionais do mercado editorial, estudantes de tradução e comunicação, e interessados na tradução de textos de não ficção com abordagem autoral e narrativa, como obras jornalísticas, biográficas e ensaísticas.

Objetivos gerais

  • Entender as especificidades da tradução de não ficção com caráter literário.
  • Traduzir com precisão informações factuais e termos técnicos em diferentes áreas.
  • Identificar elementos do tom e do estilo do autor original para que estes possam ser preservados e adaptados quando necessário.
  • Equilibrar fidelidade ao conteúdo com fluidez e legibilidade no idioma de chegada.
  • Lidar com referências culturais e contextos históricos nos textos traduzidos.
  • Desenvolver autonomia, visão crítica e técnica para atuar no mercado editorial de não ficção.

Conteúdo programático

Módulo 1 – Introdução à Tradução de Não Ficção

  • Gêneros e subgêneros: biografia, ensaio, memória, reportagem
  • O papel do tradutor na preservação de credibilidade e estilo
  • Especificidades da não ficção em relação à ficção: compromisso com fatos, fontes, verificabilidade e pactos de leitura.
  • Fluxo editorial da não ficção traduzida: relação entre tradutor, editor, revisor e preparador de texto.


Módulo 2 – Fatos, Vozes e Intenções

  • Fidelidade factual vs. adaptação cultural
  • Preservação de vozes narrativas e subjetividades
  • Estratégias para lidar com contexto sociocultural, autorreferência, opinião e emoção
  • Tradução de discurso citado e indireto


Módulo 3 – Estilo, Clareza e Ritmo

  • Coesão e fluidez textual em textos expositivos e argumentativos
  • Tradução de títulos, intertítulos e estruturas textuais complexas
  • Recursos estilísticos da não ficção com valor literário


Módulo 4 – Terminologia e Referência

  • Pesquisa terminológica aplicada à não ficção
  • Terminologia especializada vs. linguagem de divulgação
  • Adaptação e manutenção de referências históricas, culturais e geográficas
  • Notas de tradução, fontes e glossários


Módulo 5 – Análise e Prática Tradutória

  • Leitura analítica do texto-fonte
  • Estudo de casos e comparação de versões publicadas
  • Exercícios práticos de tradução comentada
  • Revisão do próprio texto traduzido
  • Adequação editorial do texto final

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificação

Para obtenção do certificado é necessária a visualização de 70% das videoaulas (ao vivo ou gravada) e aprovação na avaliação final. Para aprovação, é preciso alcançar a nota mínima de 6,0. Visando um processo de aprendizado contínuo, não há limite para o número de tentativas.

Ambiente virtual de aprendizagem (AVA)

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professora

MONIQUE D'ORAZIO

Tradutora literária, preparadora e revisora de textos, com mais de 17 anos de experiência e uma trajetória consolidada no mercado editorial. Especializada na tradução do inglês e do espanhol para o português, já traduziu mais de 160 livros de ficção e não ficção, além de 400 títulos infantis. Atua também na preparação e revisão de obras literárias e comerciais para variadas editoras brasileiras, como DarkSide, Ciranda Cultural, Universo dos Livros, Melhoramentos, Gente, Record, Charme, HarperCollins, Autêntica, Companhia das Letras, Rocco, Planeta e Faro Editorial. É professora de tradução e revisão de textos em cursos de graduação, pós-graduação e extensão, com passagem por instituições como a Faculdade Phorte, Estácio e Faculdade LabPub, onde leciona a disciplina Revisão de Textos Traduzidos. Sua docência alia sólida formação linguística a uma visão prática e contemporânea do mercado editorial, integrando técnica, estilo e clareza na formação de novos profissionais. Graduada em Relações Internacionais pela Universidade de São Paulo (USP) e pós-graduada em Revisão Prática de Textos pela Unyleya, também atua como palestrante e promotora de oficinas, ministrando cursos sobre tradução literária, língua portuguesa para tradutores, revisão e preparação de texto. Apaixonada pela linguagem e pelos processos de criação, destaca-se pela capacidade de unir rigor técnico e sensibilidade literária, contribuindo para a qualificação do texto em todas as suas etapas, da tradução à revisão final.

plugins premium WordPress