Dias
11, 13, 18, 20, 25 e 27 de Junho
02, 04, 10 e 11 de Julho
Terças, quartas e quintas
Das 19h às 21h10
Vídeo
Descrição
Como fazer o texto caber no balão? Como se traduz “POW”, “BAM”, “SCREEEE” e “THWIP”? Como que o Batman fala de um jeito e o Homem-Aranha de outro? Traduzir romance gráfico é mais difícil do que traduzir romance literário?
O curso Tradução de Histórias em Quadrinhos – Curso Prático – Inglês-Português da LabPub responde estas dúvidas e outras – e, como o próprio nome diz, através da prática. A partir de exercícios, alunos e alunas são convidados a discutir as traduções que produzem, com orientação do professor.
Seguindo as melhores práticas das editoras brasileiras, o curso é pensado como um ambiente para aprender fazendo. Enquanto fazem e discutem, alunas e alunos também participam de discussões sobre mercado, rotina de trabalho, recursos de pesquisa e tradições dos quadrinhos. Convidados especiais tratam de questões pontuais da tradução de HQ, como criação de nomes de personagens e trocadilhos entre imagem e texto.
Requisitos ao aluno ou aluna: Conhecimento médio-avançado do idioma inglês, conhecimento médio-avançado do idioma português e vontade de traduzir. Não é necessário conhecimento prévio de histórias em quadrinhos nem experiência com tradução.
Objetivo
Apresentar e exercitar o que há de específico na tradução de histórias em quadrinhos do inglês para o português. Em paralelo, serão discutidas algumas características da carreira de tradutor e do processo editorial. Ao término do curso, o aluno ou aluna terá ao menos um trabalho integralmente traduzido e revisado pelo professor.
Conteúdo
- História das histórias em quadrinhos e principais mercados
- A tradução no processo editorial de quadrinhos
- Etapas no processo do tradutor
- O modelo de entrega de tradução de HQ
- Diálogos, narração, quebras e ritmo
- Caracterização e níveis de registro
- Pesquisa de referências
- Traduções de nomes de personagens, títulos e epítetos
- Jogos de palavras com imagens
Todos os exercícios entregues serão analisados em aula, coletivamente, de forma a compartilhar soluções e sanar dúvidas de todos.
O aluno ou aluna escolherá um destes exercícios como seu trabalho final, a ser revisado individualmente pelo professor.
O curso ainda envolve análise de traduções disponíveis no mercado e conversas sobre a carreira do tradutor de quadrinhos: como lidar com prazos, variedade de trabalhos, métodos de cobrança e conduta profissional.
Atenção: devido a proposta pedagógica, este curso está limitado a 30 alunos.
Formas de pagamento
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar email para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária.- desconto de 10% – enviar email para secretaria@labpub.com.br
Certificado
Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Material de apoio
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.
Professor
ÉRICO ASSIS
É tradutor, jornalista, professor, além de doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Como tradutor, colabora com as editoras Companhia das Letras, Panini, Darkside, HarperCollins Brasil e outras, tendo assinado mais de 400 obras. Como jornalista, é colunista dos websites Omelete e Blog da Companhia, assim como colabora com os jornais Folha de S. Paulo, O Globo e a revista QuatroCincoUm. Também mantém o podcast Notas dos Tradutores (junto a Mario Luiz C. Barroso e Carlos H. Rutz) e, esporadicamente, o website A Pilha. Foi professor universitário da área de Comunicação e dá cursos esporádicos de tradução. É autor do livro Balões de Pensamento.