TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS CURSO PRÁTICO – INGLÊS-PORTUGUÊS

Apresentar e exercitar o que há de específico na tradução de
histórias em quadrinhos do inglês para o português. Em paralelo, serão
discutidas algumas características da carreira de tradutor e do processo editorial.

Horas/Aula

20 horas de vídeoaulas

Início

11/06/2024

Modalidade

EAD ao Vivo

Investimento

R$990,00 em 10x R$99,00

Dias e Horários

11, 13, 18, 20, 25 e 27 de Junho
02, 04, 10 e 11 de Julho
Terças, quartas e quintas
Das 19h às 21h10

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Sobre o curso

Como fazer o texto caber no balão? Como se traduz “POW”, “BAM”, “SCREEEE” e “THWIP”? Como que o Batman fala de um jeito e o Homem-Aranha de outro? Traduzir romance gráfico é mais difícil do que traduzir romance literário?

O curso Tradução de Histórias em Quadrinhos – Curso Prático – Inglês-Português da LabPub responde estas dúvidas e outras – e, como o próprio nome diz, através da prática. A partir de exercícios, alunos e alunas são convidados a discutir as traduções que produzem, com orientação do professor.

Seguindo as melhores práticas das editoras brasileiras, o curso é pensado como um ambiente para aprender fazendo. Enquanto fazem e discutem, alunas e alunos também participam de discussões sobre mercado, rotina de trabalho, recursos de pesquisa e tradições dos quadrinhos. Convidados especiais tratam de questões pontuais da tradução de HQ, como criação de nomes de personagens e trocadilhos entre imagem e texto.

Requisitos ao aluno ou aluna: Conhecimento médio-avançado do idioma inglês, conhecimento médio-avançado do idioma português e vontade de traduzir. Não é necessário conhecimento prévio de histórias em quadrinhos nem experiência com tradução.

Para quem é o curso

Revisores de textos que desejam atuar em um novo nicho. Professores de língua portuguesa que desejam atuar como revisores.

O que você aprenderá

Apresentar e exercitar o que há de específico na tradução de histórias em quadrinhos do inglês para o português. Em paralelo, serão discutidas algumas características da carreira de tradutor e do processo editorial. Ao término do curso, o aluno ou aluna terá ao menos um trabalho integralmente traduzido e revisado pelo professor.

Conteúdo programático

  • História das histórias em quadrinhos e principais mercados
  • A tradução no processo editorial de quadrinhos
  • Etapas no processo do tradutor
  • O modelo de entrega de tradução de HQ
  • Diálogos, narração, quebras e ritmo
  • Caracterização e níveis de registro
  • Pesquisa de referências
  • Traduções de nomes de personagens, títulos e epítetos
  • Jogos de palavras com imagens

 

Todos os exercícios entregues serão analisados em aula, coletivamente, de forma a compartilhar soluções e sanar dúvidas de todos.

O aluno ou aluna escolherá um destes exercícios como seu trabalho final, a ser revisado individualmente pelo professor.

O curso ainda envolve análise de traduções disponíveis no mercado e conversas sobre a carreira do tradutor de quadrinhos: como lidar com prazos, variedade de trabalhos, métodos de cobrança e conduta profissional.

Atenção: devido a proposta pedagógica, este curso está limitado a 30 alunos.

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificação

Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.

Ambiente virtual de aprendizagem (AVA)

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professor

ÉRICO ASSIS

É tradutor, jornalista, professor, além de doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Como tradutor, colabora com as editoras Companhia das Letras, Panini, Darkside, HarperCollins Brasil e outras, tendo assinado mais de 400 obras. Como jornalista, é colunista dos websites Omelete e Blog da Companhia, assim como colabora com os jornais Folha de S. Paulo, O Globo e a revista QuatroCincoUm. Também mantém o podcast Notas dos Tradutores (junto a Mario Luiz C. Barroso e Carlos H. Rutz) e, esporadicamente, o website A Pilha. Foi professor universitário da área de Comunicação e dá cursos esporádicos de tradução. É autor do livro Balões de Pensamento.

plugins premium WordPress