Módulo 1: Introdução a Legendagem: Contexto e Primeiros Passos
- Boas-vindas e apresentação do curso
- O que é legendar: história da legendagem
- Exercício 1: conhecendo a dificuldade de legendar
O primeiro módulo apresenta as boas-vindas aos participantes e oferece uma visão geral sobre os objetivos e estrutura do curso. Ele introduz o conceito de legendagem, abordando seu histórico e evolução ao longo do tempo, com foco na compreensão do papel dessa prática no contexto da tradução audiovisual. Esse panorama inicial prepara os participantes para os aspectos técnicos e práticos que serão explorados nos módulos seguintes.
A parte prática do módulo inclui um exercício introdutório para familiarizar os participantes com os desafios envolvidos no processo de legendagem. Por meio dessa atividade, os alunos têm a oportunidade de vivenciar as dificuldades e limitações inerentes à tarefa, desenvolvendo uma base inicial para o aprendizado das técnicas específicas que serão aprofundadas ao longo do curso.
Módulo 2: Fundamentos Técnicos da Legendagem: Tradução, Spotting e Timing
- Correção do exercício
- Os fundamentos da tradução para legendagem
- Tradução, spotting e timing
- Limitações da legendagem
- Métricas da legendagem
- Exercício 2: treinando spotting e timming
No segundo módulo, os participantes revisam o exercício anterior para consolidar os aprendizados iniciais e aprofundam os fundamentos da tradução para legendagem, com foco nas adaptações exigidas pelas limitações técnicas do meio audiovisual. São introduzidos conceitos como spotting e timing, que garantem o alinhamento entre texto e imagem, e discutidas as restrições e métricas que influenciam a eficácia das legendas. O módulo se encerra com um exercício prático, que permite aos participantes treinar as habilidades de spotting e timing, aplicando os conhecimentos adquiridos.
Módulo 3: Normas e Segmentação na Legendagem
- Correção do exercício
- Manuais específicos da legendagem: pontuação, numeração, nomes históricos, listas, emprego de reticências e outros.
- Segmentação de sentenças
No terceiro módulo, os participantes revisam o exercício anterior para avaliar os pontos a serem aprimorados e aprofundam seu conhecimento nas normas específicas da legendagem. São apresentados manuais técnicos que abrangem temas como pontuação, numeração, uso de nomes históricos, listas e emprego de reticências, fornecendo diretrizes claras para a padronização das legendas. Além disso, o módulo aborda a segmentação de sentenças, destacando sua importância para a legibilidade e clareza das legendas, preparando os participantes para produzir conteúdos alinhados às exigências do mercado.
Módulo 4: Introdução ao Subtitle Edit: Primeira Prática de Legendagem
- A ferramenta Subtitle Edit e como usá-la.
- Exercício 4: primeira legendagem
No quarto módulo, os participantes são introduzidos à ferramenta Subtitle Edit, aprendendo suas funcionalidades básicas e como utilizá-la no processo de criação de legendas. Após essa apresentação técnica, eles aplicam o conhecimento adquirido em um exercício prático de legendagem, desenvolvendo sua primeira legenda com o suporte da ferramenta, o que permite consolidar habilidades práticas e entender sua aplicação no contexto profissional.
Módulo 5: Aprimorando Habilidades de Legendagem
- Correção do exercício
- Exercício 4: segunda legendagem
No quinto módulo, os participantes revisam o exercício anterior para identificar pontos de melhoria e consolidar os conceitos aprendidos sobre o uso da ferramenta Subtitle Edit. Em seguida, realizam um novo exercício de legendagem, aprofundando suas habilidades técnicas e práticas no processo de criação de legendas, com foco em precisão e eficiência.
Módulo 6: Legendagem e Acessibilidade: CC e SDH
- Correção do exercício
- Ferramentas de acessibilidade: CC e SDH. Qual é a diferença? Como usá-las?
- Exercício 5: terceira legendagem – SDH
No sexto módulo, os participantes revisam o exercício anterior para reforçar os conceitos aprendidos e são introduzidos às ferramentas de acessibilidade, com foco em Closed Captions (CC) e Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH). São discutidas as diferenças entre essas modalidades e suas aplicações práticas, oferecendo uma visão clara sobre seu papel na inclusão de diferentes públicos. O módulo inclui um exercício prático de legendagem no formato SDH, permitindo que os participantes apliquem as diretrizes apresentadas.
Módulo 7: Inteligência Artificial na Legendagem: Desafios e Aplicações
- Correção do exercício
- IA – aliada ou inimiga?
- Exercício 6: quarta legendagem – MTPE
No sétimo módulo, os participantes revisam o exercício anterior e discutem o papel da inteligência artificial (IA) no mercado de legendagem, avaliando suas vantagens e desafios, bem como sua integração ao trabalho humano. Em seguida, aplicam os conceitos apresentados em um exercício prático de legendagem utilizando o processo de pós-edição de tradução automática (MTPE), consolidando a compreensão das interações entre tecnologia e técnicas tradicionais.
Módulo 8: Mercado de TAV: Estratégias e Consolidação
- Panorama do mercado de TAV (tradução audiovisual);
- Precificação, mercado e prospecção de clientes
- Dúvidas recorrentes e finalização do curso
No oitavo módulo, os participantes recebem um panorama do mercado de tradução audiovisual (TAV), compreendendo suas características, demandas e oportunidades. São abordados aspectos práticos, como estratégias de precificação e prospecção de clientes, oferecendo uma visão clara sobre a atuação profissional no setor. O módulo também inclui um momento para esclarecimento de dúvidas recorrentes, encerrando o curso com a consolidação dos conhecimentos adquiridos.