PRÁTICO DE TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM

O curso aborda de uma forma prática e teórica ao universo da legendagem e tradução audiovisual (TAV). No primeiro módulo, os participantes são apresentados ao histórico da legendagem e têm um primeiro contato com as dificuldades do processo por meio de exercícios práticos.

Horas/Aula

14 horas de vídeoaulas

Início

11/03/2025

Modalidade

EAD ao Vivo

Investimento

DE R$890,00 POR R$690,00

Dias e Horários

11, 13, 18, 20, 25 e 27 de Março
01 de Abril
Terças e quintas
Das 19h00 às 21h10

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Sobre o curso

O curso aborda de uma forma prática e teórica ao universo da legendagem e tradução audiovisual (TAV). No primeiro módulo, os participantes são apresentados ao histórico da legendagem e têm um primeiro contato com as dificuldades do processo por meio de exercícios práticos. Essa etapa inicial visa contextualizar o papel da legendagem no mercado audiovisual e preparar os participantes para os desafios técnicos e criativos que encontrarão ao longo do curso.

Nos módulos seguintes, o foco se expande para os fundamentos técnicos da tradução para legendagem, abordando aspectos como tradução, spotting, timing e métricas específicas. Os participantes também aprendem a lidar com limitações e regras próprias da legendagem, como segmentação de sentenças e normas de pontuação, enquanto desenvolvem habilidades por meio de exercícios práticos com feedback estruturado. A introdução ao uso de ferramentas como o Subtitle Edit oferece uma base essencial para o trabalho profissional.

Conforme o curso avança, os alunos são introduzidos a ferramentas de acessibilidade, como Closed Captions (CC) e SDH, entendendo suas diferenças e aplicações. Também exploram o impacto da inteligência artificial (IA) no mercado, discutindo suas possibilidades como aliada ou desafio. Essa etapa inclui exercícios específicos, como a legendagem utilizando o processo MTPE (pós-edição de tradução automática), que integra habilidades humanas com o uso de tecnologia.

No módulo final, o curso oferece um panorama do mercado de tradução audiovisual, cobrindo tópicos como precificação, prospecção de clientes e demandas atuais do setor. Os participantes têm a oportunidade de esclarecer dúvidas e consolidar os aprendizados adquiridos, encerrando o curso com uma visão prática e estratégica para atuação no mercado de TAV.

Para quem é o curso

Profissionais editoriais: revisores, preparadores de texto, copidesques, tradutores, assistentes editoriais, editores.
Outros profissionais de texto que desejem ingressar no mercado editorial: professores, redatores, examinadores de redação, revisores de trabalhos acadêmicos, jornalistas.

O que você aprenderá

O objetivo do curso é capacitar os participantes a dominar as técnicas de legendagem e tradução audiovisual (TAV), desde a compreensão dos fundamentos históricos e técnicos até a aplicação prática com ferramentas especializadas, como o Subtitle Edit. Além de abordar aspectos como tradução, spotting, timing e segmentação de sentenças, o curso prepara os alunos para lidar com ferramentas de acessibilidade, como Closed Captions (CC) e SDH, e discute o impacto da inteligência artificial no setor. Ao final, os participantes estarão aptos a atuar no mercado de TAV, com conhecimento sobre precificação, prospecção de clientes e as demandas atuais do segmento.

Conteúdo programático

Módulo 1: Introdução a Legendagem: Contexto e Primeiros Passos

  • Boas-vindas e apresentação do curso
  • O que é legendar: história da legendagem
  • Exercício 1: conhecendo a dificuldade de legendar


O primeiro módulo apresenta as boas-vindas aos participantes e oferece uma visão geral sobre os objetivos e estrutura do curso. Ele introduz o conceito de legendagem, abordando seu histórico e evolução ao longo do tempo, com foco na compreensão do papel dessa prática no contexto da tradução audiovisual. Esse panorama inicial prepara os participantes para os aspectos técnicos e práticos que serão explorados nos módulos seguintes.

A parte prática do módulo inclui um exercício introdutório para familiarizar os participantes com os desafios envolvidos no processo de legendagem. Por meio dessa atividade, os alunos têm a oportunidade de vivenciar as dificuldades e limitações inerentes à tarefa, desenvolvendo uma base inicial para o aprendizado das técnicas específicas que serão aprofundadas ao longo do curso.

Módulo 2: Fundamentos Técnicos da Legendagem: Tradução, Spotting e Timing

  • Correção do exercício
  • Os fundamentos da tradução para legendagem
  • Tradução, spotting e timing
  • Limitações da legendagem
  • Métricas da legendagem
  • Exercício 2: treinando spotting e timming


No segundo módulo, os participantes revisam o exercício anterior para consolidar os aprendizados iniciais e aprofundam os fundamentos da tradução para legendagem, com foco nas adaptações exigidas pelas limitações técnicas do meio audiovisual. São introduzidos conceitos como spotting e timing, que garantem o alinhamento entre texto e imagem, e discutidas as restrições e métricas que influenciam a eficácia das legendas. O módulo se encerra com um exercício prático, que permite aos participantes treinar as habilidades de spotting e timing, aplicando os conhecimentos adquiridos.

Módulo 3: Normas e Segmentação na Legendagem

  • Correção do exercício
  • Manuais específicos da legendagem: pontuação, numeração, nomes históricos, listas, emprego de reticências e outros.
  • Segmentação de sentenças


No terceiro módulo, os participantes revisam o exercício anterior para avaliar os pontos a serem aprimorados e aprofundam seu conhecimento nas normas específicas da legendagem. São apresentados manuais técnicos que abrangem temas como pontuação, numeração, uso de nomes históricos, listas e emprego de reticências, fornecendo diretrizes claras para a padronização das legendas. Além disso, o módulo aborda a segmentação de sentenças, destacando sua importância para a legibilidade e clareza das legendas, preparando os participantes para produzir conteúdos alinhados às exigências do mercado.

Módulo 4: Introdução ao Subtitle Edit: Primeira Prática de Legendagem

  • A ferramenta Subtitle Edit e como usá-la.
  • Exercício 4: primeira legendagem


No quarto módulo, os participantes são introduzidos à ferramenta Subtitle Edit, aprendendo suas funcionalidades básicas e como utilizá-la no processo de criação de legendas. Após essa apresentação técnica, eles aplicam o conhecimento adquirido em um exercício prático de legendagem, desenvolvendo sua primeira legenda com o suporte da ferramenta, o que permite consolidar habilidades práticas e entender sua aplicação no contexto profissional.

Módulo 5: Aprimorando Habilidades de Legendagem

  • Correção do exercício
  • Exercício 4: segunda legendagem


No quinto módulo, os participantes revisam o exercício anterior para identificar pontos de melhoria e consolidar os conceitos aprendidos sobre o uso da ferramenta Subtitle Edit. Em seguida, realizam um novo exercício de legendagem, aprofundando suas habilidades técnicas e práticas no processo de criação de legendas, com foco em precisão e eficiência.

Módulo 6: Legendagem e Acessibilidade: CC e SDH

  • Correção do exercício
  • Ferramentas de acessibilidade: CC e SDH. Qual é a diferença? Como usá-las?
  • Exercício 5: terceira legendagem – SDH


No sexto módulo, os participantes revisam o exercício anterior para reforçar os conceitos aprendidos e são introduzidos às ferramentas de acessibilidade, com foco em Closed Captions (CC) e Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH). São discutidas as diferenças entre essas modalidades e suas aplicações práticas, oferecendo uma visão clara sobre seu papel na inclusão de diferentes públicos. O módulo inclui um exercício prático de legendagem no formato SDH, permitindo que os participantes apliquem as diretrizes apresentadas.

Módulo 7: Inteligência Artificial na Legendagem: Desafios e Aplicações

  • Correção do exercício
  • IA – aliada ou inimiga?
  • Exercício 6: quarta legendagem – MTPE


No sétimo módulo, os participantes revisam o exercício anterior e discutem o papel da inteligência artificial (IA) no mercado de legendagem, avaliando suas vantagens e desafios, bem como sua integração ao trabalho humano. Em seguida, aplicam os conceitos apresentados em um exercício prático de legendagem utilizando o processo de pós-edição de tradução automática (MTPE), consolidando a compreensão das interações entre tecnologia e técnicas tradicionais.

Módulo 8: Mercado de TAV: Estratégias e Consolidação

  • Panorama do mercado de TAV (tradução audiovisual);
  • Precificação, mercado e prospecção de clientes
  • Dúvidas recorrentes e finalização do curso


No oitavo módulo, os participantes recebem um panorama do mercado de tradução audiovisual (TAV), compreendendo suas características, demandas e oportunidades. São abordados aspectos práticos, como estratégias de precificação e prospecção de clientes, oferecendo uma visão clara sobre a atuação profissional no setor. O módulo também inclui um momento para esclarecimento de dúvidas recorrentes, encerrando o curso com a consolidação dos conhecimentos adquiridos.

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificação

Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.

Ambiente virtual de aprendizagem (AVA)

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professora

CAROL SILVEIRA

Formada em Letras Português-Inglês pela UFRJ, especializada em tradução audiovisual, e atua na área de legendagem há 18 anos. Tradutora, revisora, transcritora, legendadora, coordenadora de projetos e professora, começou a sua carreira na era das fitas e viu toda a evolução da área até chegar aos tempos de streaming e IA.

plugins premium WordPress