PÓS-GRADUAÇÃO EM TRADUÇÃO LITERÁRIA

A Pós-graduação em Tradução Literária da Faculdade LabPub oferece uma formação completa e atualizada para quem deseja atuar profissionalmente na tradução de obras literárias, combinando excelência técnica com uma abordagem prática e contemporânea do ofício.

Horas/Aula

360 horas

Início

09/03/2026

Modalidade

EAD ao Vivo

Investimento

DE 24X POR 18X DE R$390,00 ATÉ 08/12/2025

Dias e Horários

Dias da Semana
19h00 às 21h10

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Sobre o curso

A Pós-graduação em Tradução Literária da Faculdade LabPub oferece uma formação completa e atualizada para quem deseja atuar profissionalmente na tradução de obras literárias, combinando excelência técnica com uma abordagem prática e contemporânea do ofício. Com um corpo docente experiente e atuante no mercado editorial, o curso prepara tradutores para lidar com os desafios e especificidades de diferentes gêneros, vozes autorais e contextos culturais, promovendo uma formação crítica e sensível à linguagem literária.

Ao longo das disciplinas, os alunos terão contato com uma ampla variedade de textos e abordagens: da ficção literária à não ficção, da poesia à literatura infantojuvenil, das histórias em quadrinhos aos gêneros como fantasia e suspense. O curso também oferece uma base sólida em inglês instrumental, ferramentas de apoio à tradução (CAT Tools), técnicas de revisão e o uso da inteligência artificial aplicada à prática tradutória, sempre com foco em excelência textual e ética profissional.

Com uma proposta pedagógica voltada à aplicação prática, o programa inclui mentorias com tradutores experientes, promovendo o desenvolvimento de projetos próprios. A pós-graduação é voltada para profissionais da área de letras, linguística, tradução e demais interessados em transformar sua relação com a literatura por meio da tradução.

Projeto antologia tradução literária

Como parte da formação prática, os alunos têm a oportunidade de participar da Antologia LabPub de Tradução Literária, um projeto exclusivo que seleciona as melhores traduções de contos produzidas no curso para publicação em livro impresso, eBook e audiolivro. A iniciativa busca revelar novos talentos, fortalecer a atuação profissional e aproximar os estudantes do mercado por meio de um processo editorial real, que inclui leitura crítica, seleção e uma rodada de negócios com profissionais do setor. A participação segue critérios detalhados disponível para consulta completa no regulamento da antologia.

Regulamento Antologia LabPub de Tradução (clique aqui)

Para quem é o curso

A pós-graduação em Tradução Literária é voltada para tradutores em formação, profissionais da área editorial, professores de idiomas, linguistas, escritores, revisores e apaixonados por literatura que desejam atuar no mercado da tradução de livros. É ideal tanto para quem está iniciando sua trajetória na área quanto para quem busca aprimorar suas competências técnicas e ampliar suas oportunidades profissionais no universo da tradução literária.

O que você aprenderá

  • Técnicas e práticas específicas para traduzir diferentes gêneros literários, como ficção, não ficção, poesia, quadrinhos e literatura infantojuvenil.
  • Aplicação de ferramentas e recursos digitais, como CAT Tools e inteligência artificial, no processo de tradução.
  • Desenvolvimento do inglês instrumental voltado à prática da tradução literária, do nível básico ao avançado.
  • Etapas fundamentais da tradução profissional: preparação do texto, execução da tradução, revisão e mentoria com especialistas.

Conteúdo programático

  1. Formação de Tradutor de Livros: Esta disciplina oferece uma introdução abrangente ao universo da tradução literária, abordando fundamentos teóricos, o papel do tradutor no processo editorial, ética profissional, direitos autorais e as etapas envolvidas na produção de um livro traduzido. É o ponto de partida para construir uma base sólida na atuação como tradutor literário.

  2. Prático de Tradução de Livros: Com foco na aplicação prática, esta disciplina propõe exercícios de tradução a partir de trechos de obras reais. Os alunos trabalham com gêneros variados e recebem feedback técnico, aprendendo a lidar com desafios de estilo, vocabulário e fluidez textual. A proposta é desenvolver a autonomia e o olhar crítico do tradutor.

  3. Tradução de Ficção Literária: Esta disciplina se aprofunda na tradução de romances, contos e outras formas de prosa ficcional. Serão abordados temas como vozes narrativas, diálogos, estilo autoral e nuances culturais, com atenção à manutenção da estética e da intenção do texto original na língua de destino.

  4. Tradução de Não Ficção Literária: Voltada para a tradução de ensaios, biografias, memórias e reportagens literárias, esta disciplina explora os desafios da fidelidade factual, precisão terminológica e clareza argumentativa. Os alunos aprenderão a equilibrar conteúdo informativo e linguagem fluida, respeitando o tom e o propósito do autor.

  5. Tradução de Literatura Infantil e Infantojuvenil: Com foco nas particularidades do público jovem, esta disciplina aborda estratégias de tradução para livros ilustrados, narrativas curtas e juvenis, considerando aspectos como faixa etária, vocabulário acessível, musicalidade e adaptação cultural. Também são discutidas as demandas editoriais do segmento.

  6. Tradução de Literatura de Gênero: Fantasia, Ficção Científica e Horror: Esta disciplina explora os elementos típicos das literaturas de gênero, como worldbuilding, vocabulário técnico, criação de mitologias e construção de atmosferas. Os alunos aprenderão a manter consistência e coerência ao traduzir universos ficcionais complexos e estilos narrativos específicos.

  7. Tradução de Poesia: Traduzir poesia exige sensibilidade, criatividade e domínio linguístico. Nesta disciplina, os alunos praticam a tradução de poemas contemporâneos, lidando com ritmo, métrica, sonoridade, imagens poéticas e fidelidade ao espírito do original, discutindo diferentes abordagens de recriação poética.

  8. Tradução de Histórias em Quadrinhos: Aqui, os estudantes aprendem a traduzir quadrinhos, mangás e graphic novels, considerando o equilíbrio entre texto e imagem, as limitações de espaço, o timing narrativo e a adaptação cultural de elementos visuais e verbais. A disciplina também trata das particularidades da linguagem dos balões.

  9. Inglês Instrumental para Tradutores: Essa disciplina é voltada ao desenvolvimento da leitura e compreensão textual em inglês, com foco na análise gramatical, expansão de vocabulário e interpretação de estruturas comuns em textos literários. É indicada para quem deseja fortalecer a base linguística para tradução.

  10. Inglês Instrumental para Tradutores – Módulo Avançado: Continuação da disciplina anterior, o módulo avançado aprofunda a compreensão de estruturas complexas, expressões idiomáticas, variações linguísticas e estilo literário. Os alunos trabalharão com textos desafiadores e aprenderão estratégias para leitura crítica e refinamento linguístico.

  11. CAT Tools: Curso Básico para Tradutores: Uma introdução às principais ferramentas de tradução assistida por computador (CAT Tools), como Trados, MemoQ e Wordfast. A disciplina ensina como usar glossários, memórias de tradução e segmentação de textos, otimizando o fluxo de trabalho e aumentando a produtividade com qualidade.

  12. Inteligência Artificial Aplicada na Tradução: Explora o uso de tecnologias de IA no apoio à tradução, como tradutores automáticos, assistentes de revisão, análise de coerência e ferramentas de pós-edição. A disciplina discute também os limites éticos e práticos do uso dessas tecnologias no trabalho literário.

  13. Revisão de Literatura Traduzida: Focada no processo de revisão textual, esta disciplina ensina a revisar traduções literárias com atenção à consistência, estilo, fluidez e fidelidade ao original. Os alunos aprendem a lidar com versões, preparar originais finais e colaborar com editores, mantendo a qualidade da obra.

  14. Mentoria de Tradução Literária: A mentoria é um espaço de orientação personalizada em que os alunos desenvolvem e refinam um projeto de tradução sob a supervisão de um profissional experiente. É o momento de aplicar tudo o que foi aprendido e se preparar para atuar profissionalmente no mercado editorial.

Nossa Metodologia

Conclusão em até 2,5 anos – podendo ser concluído em 12 meses

Nossas pós-graduações foram elaboradas para que os alunos possam conclui-las em 12 meses. Em um ano de dedicação, já é possível colocar no currículo uma formação que fará diferença no mercado.

100% a distância

Todas as aulas são no formato EAD, sendo que a maioria é ao vivo, para que o aluno tenha interação com professores e outros alunos no momento da aula. Porém, todas as aulas ficam gravadas caso não seja possível assistir ao vivo

Professores atuantes no mercado

Todos os nossos professores* são profissionais de destaque das suas áreas. Com isso, o foco das aulas é a teoria aplicada nos processos reais do mercado editorial. O objetivo é que após uma aula, o aluno consiga aplicar imediatamente o conhecimento na sua carreia.

Avaliação

Ao longo de todo o curso diversas atividades praticas serão realizadas visando a fixação do conteúdo.

A avaliação final consistirá em dois trabalhos:

1 – Produção editorial de um livro inédito em que será necessário realizar a tradução do inglês.

2 – Apresentação de uma monografia em que deixe claro todo o trajeto e os desafios encontrados para a tradução do texto original e para a produção do livro.

É considerado aprovado, no curso, o estudante que obtiver média igual ou superior a 7,0.

Além da apresentação dos trabalhos finais, o aluno deverá ter frequentado, no mínimo, 75% (setenta e cinco por cento) das aulas ministradas.

Critérios de avaliação

Aprovação  nas disciplinas: Para ser aprovado nas disciplinas da pós-graduação, o aluno deve obter aproveitamento mínimo de 60% nas avaliações objetivas.

Frequência mínima: é obrigatória a participação em pelo menos 75% das aulas de cada disciplina.

TCC: consiste na tradução individual de um texto em domínio público originalmente escrito em inglês, com extensão entre 20 e 30 páginas, escolhido conforme o perfil do aluno e compatível com a proposta da pós-graduação. Uma mentoria acompanha o desenvolvimento do trabalho, oferecendo suporte e orientação técnica ao aluno.

Reconhecido pelo MEC

A Pós-Graduação em Tradução Profissional é autorizada pelo Ministério da Educação. O diploma será emitido pela  Faculdade LabPub.

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificado

Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.

Material de apoio

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professores

Petê Rissatti – Formação de Tradutor de Livros

Tradutor, professor e escritor com mais de duas décadas de atuação, Petê Rissatti é especialista em tradução inglês-português e alemão-português. Tradutor de grandes nomes como Kafka, Orwell, Freud e Agatha Christie, já assinou mais de 150 livros. Foi semifinalista do Prêmio Jabuti em 2020 com a tradução de Bambi (Editora Wish). Atua com tradução, preparação e revisão para editoras nacionais e internacionais. Seu portfólio completo está disponível em peterissatti.com.br.

Érico Assis – Prático de Tradução de Livros, Tradução de Literatura Infantil e Infantojuvenil e Tradução de Histórias em Quadrinhos

Tradutor, jornalista e professor, Érico Assis colabora com editoras como Companhia das Letras, Panini, Darkside e HarperCollins Brasil, com mais de 300 obras traduzidas. É colunista nos sites Omelete e Blog da Companhia, além de escrever para a Folha de S. Paulo, O Globo e a revista QuatroCincoUm. Coapresenta o podcast Notas dos Tradutores e mantém o site A Pilha. Doutor em Estudos da Tradução pela UFSC, é autor do livro Balões de Pensamento e tem ampla experiência em cursos e palestras sobre tradução.

André Caramuru Aubert – Tradução de Poesia

Com formação em editoração pela ECA-USP, é editor e sócio fundador da Balão Editorial, editora que publica obras variadas, como HQs, literatura e acadêmicos. A editora tem uma vasta coleção de ebooks de contos clássicos da literatura mundial. Além disso, teve títulos selecionados pelo PNBE, indicados e premiados no Troféu HQMix, faturou também o prêmio Jabuti com o livro Lobisomem sem Barba. Guilherme já colaborou com inúmeros sites e blogs especializados, prefaciou obras independentes de quadrinhos; já prestou serviços em todas as áreas editoriais e traduziu títulos para diversas editoras.

Carlos Rutz – Inglês Instrumental para Tradutores (Básico e Avançado)

Professor de inglês há mais de 15 anos e tradutor desde 2010, Carlos Rutz tem experiência com obras da DC Comics, Príncipe Valente e outras grandes coleções. Também atua com tradução de romances, contos, clássicos da literatura e textos médicos. É fisioterapeuta de formação e coapresenta o podcast Notas dos Tradutores. Já coordenou equipes pedagógicas e escreveu livros didáticos, integrando o ensino de idiomas à prática editorial.

Ana Julia Perrotti-Garcia – CAT Tools: Curso Básico para Tradutores

Tradutora especializada em Ciências da Saúde, Ana Julia já traduziu dezenas de livros e capítulos para grandes editoras médicas. É formada em Odontologia e Letras, com mestrado em Linguística Aplicada e doutorado em Inglês pela FFLCH-USP. É autora de oito dicionários e três cursos de inglês técnico, além de membro de entidades internacionais de tradução. Atua como palestrante em eventos no Brasil e no exterior, compartilhando sua expertise com tradutores técnicos e literários.

Horácio Corral – Inteligência Artificial Aplicada na Tradução e Mentoria de Tradução Literária

Tradutor de games com mais de uma década de atuação, Horacio Corral já lecionou para mais de 1.000 alunos e participou de instituições como Escola Brasileira de Games, Escola de Tradutores e Translators 101. Cofundador da Tlön Studios, criou o game Soul Gambler, com mais de 20 mil cópias vendidas. Também é livreiro, editor e consultor no setor editorial, com experiência em livros digitais, marketing e inteligência artificial aplicada à publicação. Fundou a editora Tacet Books e atua como mentor e consultor em tradução e autopublicação por meio da Negócios Literários.

plugins premium WordPress