Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
A Pós-graduação em Tradução Literária da Faculdade LabPub oferece uma formação completa e atualizada para quem deseja atuar profissionalmente na tradução de obras literárias, combinando excelência técnica com uma abordagem prática e contemporânea do ofício.
360 horas
09/03/2026
EAD ao Vivo
DE 24X POR 18X DE R$390,00 ATÉ 08/12/2025
Dias da Semana
19h00 às 21h10
*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.
*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.
A Pós-graduação em Tradução Literária da Faculdade LabPub oferece uma formação completa e atualizada para quem deseja atuar profissionalmente na tradução de obras literárias, combinando excelência técnica com uma abordagem prática e contemporânea do ofício. Com um corpo docente experiente e atuante no mercado editorial, o curso prepara tradutores para lidar com os desafios e especificidades de diferentes gêneros, vozes autorais e contextos culturais, promovendo uma formação crítica e sensível à linguagem literária.
Ao longo das disciplinas, os alunos terão contato com uma ampla variedade de textos e abordagens: da ficção literária à não ficção, da poesia à literatura infantojuvenil, das histórias em quadrinhos aos gêneros como fantasia e suspense. O curso também oferece uma base sólida em inglês instrumental, ferramentas de apoio à tradução (CAT Tools), técnicas de revisão e o uso da inteligência artificial aplicada à prática tradutória, sempre com foco em excelência textual e ética profissional.
Com uma proposta pedagógica voltada à aplicação prática, o programa inclui mentorias com tradutores experientes, promovendo o desenvolvimento de projetos próprios. A pós-graduação é voltada para profissionais da área de letras, linguística, tradução e demais interessados em transformar sua relação com a literatura por meio da tradução.
Como parte da formação prática, os alunos têm a oportunidade de participar da Antologia LabPub de Tradução Literária, um projeto exclusivo que seleciona as melhores traduções de contos produzidas no curso para publicação em livro impresso, eBook e audiolivro. A iniciativa busca revelar novos talentos, fortalecer a atuação profissional e aproximar os estudantes do mercado por meio de um processo editorial real, que inclui leitura crítica, seleção e uma rodada de negócios com profissionais do setor. A participação segue critérios detalhados disponível para consulta completa no regulamento da antologia.
A pós-graduação em Tradução Literária é voltada para tradutores em formação, profissionais da área editorial, professores de idiomas, linguistas, escritores, revisores e apaixonados por literatura que desejam atuar no mercado da tradução de livros. É ideal tanto para quem está iniciando sua trajetória na área quanto para quem busca aprimorar suas competências técnicas e ampliar suas oportunidades profissionais no universo da tradução literária.
Conclusão em até 2,5 anos – podendo ser concluído em 12 meses
Nossas pós-graduações foram elaboradas para que os alunos possam conclui-las em 12 meses. Em um ano de dedicação, já é possível colocar no currículo uma formação que fará diferença no mercado.
100% a distância
Todas as aulas são no formato EAD, sendo que a maioria é ao vivo, para que o aluno tenha interação com professores e outros alunos no momento da aula. Porém, todas as aulas ficam gravadas caso não seja possível assistir ao vivo
Professores atuantes no mercado
Todos os nossos professores* são profissionais de destaque das suas áreas. Com isso, o foco das aulas é a teoria aplicada nos processos reais do mercado editorial. O objetivo é que após uma aula, o aluno consiga aplicar imediatamente o conhecimento na sua carreia.
Avaliação
Ao longo de todo o curso diversas atividades praticas serão realizadas visando a fixação do conteúdo.
A avaliação final consistirá em dois trabalhos:
1 – Produção editorial de um livro inédito em que será necessário realizar a tradução do inglês.
2 – Apresentação de uma monografia em que deixe claro todo o trajeto e os desafios encontrados para a tradução do texto original e para a produção do livro.
É considerado aprovado, no curso, o estudante que obtiver média igual ou superior a 7,0.
Além da apresentação dos trabalhos finais, o aluno deverá ter frequentado, no mínimo, 75% (setenta e cinco por cento) das aulas ministradas.
Aprovação nas disciplinas: Para ser aprovado nas disciplinas da pós-graduação, o aluno deve obter aproveitamento mínimo de 60% nas avaliações objetivas.
Frequência mínima: é obrigatória a participação em pelo menos 75% das aulas de cada disciplina.
TCC: consiste na tradução individual de um texto em domínio público originalmente escrito em inglês, com extensão entre 20 e 30 páginas, escolhido conforme o perfil do aluno e compatível com a proposta da pós-graduação. Uma mentoria acompanha o desenvolvimento do trabalho, oferecendo suporte e orientação técnica ao aluno.
A Pós-Graduação em Tradução Profissional é autorizada pelo Ministério da Educação. O diploma será emitido pela Faculdade LabPub.
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Tradutor, professor e escritor com mais de duas décadas de atuação, Petê Rissatti é especialista em tradução inglês-português e alemão-português. Tradutor de grandes nomes como Kafka, Orwell, Freud e Agatha Christie, já assinou mais de 150 livros. Foi semifinalista do Prêmio Jabuti em 2020 com a tradução de Bambi (Editora Wish). Atua com tradução, preparação e revisão para editoras nacionais e internacionais. Seu portfólio completo está disponível em peterissatti.com.br.

Tradutor, jornalista e professor, Érico Assis colabora com editoras como Companhia das Letras, Panini, Darkside e HarperCollins Brasil, com mais de 300 obras traduzidas. É colunista nos sites Omelete e Blog da Companhia, além de escrever para a Folha de S. Paulo, O Globo e a revista QuatroCincoUm. Coapresenta o podcast Notas dos Tradutores e mantém o site A Pilha. Doutor em Estudos da Tradução pela UFSC, é autor do livro Balões de Pensamento e tem ampla experiência em cursos e palestras sobre tradução.

Com formação em editoração pela ECA-USP, é editor e sócio fundador da Balão Editorial, editora que publica obras variadas, como HQs, literatura e acadêmicos. A editora tem uma vasta coleção de ebooks de contos clássicos da literatura mundial. Além disso, teve títulos selecionados pelo PNBE, indicados e premiados no Troféu HQMix, faturou também o prêmio Jabuti com o livro Lobisomem sem Barba. Guilherme já colaborou com inúmeros sites e blogs especializados, prefaciou obras independentes de quadrinhos; já prestou serviços em todas as áreas editoriais e traduziu títulos para diversas editoras.

Professor de inglês há mais de 15 anos e tradutor desde 2010, Carlos Rutz tem experiência com obras da DC Comics, Príncipe Valente e outras grandes coleções. Também atua com tradução de romances, contos, clássicos da literatura e textos médicos. É fisioterapeuta de formação e coapresenta o podcast Notas dos Tradutores. Já coordenou equipes pedagógicas e escreveu livros didáticos, integrando o ensino de idiomas à prática editorial.

Tradutora especializada em Ciências da Saúde, Ana Julia já traduziu dezenas de livros e capítulos para grandes editoras médicas. É formada em Odontologia e Letras, com mestrado em Linguística Aplicada e doutorado em Inglês pela FFLCH-USP. É autora de oito dicionários e três cursos de inglês técnico, além de membro de entidades internacionais de tradução. Atua como palestrante em eventos no Brasil e no exterior, compartilhando sua expertise com tradutores técnicos e literários.

Tradutor de games com mais de uma década de atuação, Horacio Corral já lecionou para mais de 1.000 alunos e participou de instituições como Escola Brasileira de Games, Escola de Tradutores e Translators 101. Cofundador da Tlön Studios, criou o game Soul Gambler, com mais de 20 mil cópias vendidas. Também é livreiro, editor e consultor no setor editorial, com experiência em livros digitais, marketing e inteligência artificial aplicada à publicação. Fundou a editora Tacet Books e atua como mentor e consultor em tradução e autopublicação por meio da Negócios Literários.