O Notas dos Tradutores traz conversa sobre as particularidades da tradução da HQ Monica, de Daniel Clowes, feita por Érico Assis
Daniel Clowes é um dos autores de quadrinhos mais aclamados do mundo. Los tres amigos do podcast Notas dos Tradutores conversam sobre a tradução para o português brasileiro da HQ Monica, que recentemente ganhou um dos maiores prêmios para o gênero no mundo, o Fauve D’Or, no festival de Angoulême (França). Érico Assis é entrevistado e entrevistador de si mesmo, ao lado de Carlos H. Rutz e Mário Luiz Barroso, porque é o tradutor dessa obra e confessa que fez o trabalho mesmo sem ter compreendido 100% das intenções do autor. E isso não é tão incomum na tradução. Como todo episódio do Notas, é mais uma grande aula, com apoio da LabPub.
A LabPub é apoiadora oficial do podcast Notas dos Tradutores.
NOTAS NA MODA
A marca de roupas e acessórios Tradushirts, da tradutora Viviane Almada (temos um post sobre ela aqui no blog), está lançando uma linha de produtos com o Notas dos Tradutores – tem caneca, bolsas e camisetas. Visite o site da loja.
CAMPANHA
O Notas abriu uma campanha no apoia.se pra tentar ajudar a cobrir o tempo dedicado ao podcast. Ele é roteirizado e pautado por jornalistas, (Mario e Érico), e editado pelo Carlos Rutz, tempo vai além das gravações em si.
“Como eu gosto de dizer, nossa campanha de apoio recorrente no Apoia-se é um jeito de você dizer que gosta do Notas COM DINHEIRO. Temos a missão e o compromisso de continuar fazendo o programa de graça, mas sou muito a favor da ideia de que você dar dinheiro diretamente aos artistas, comunicadores, jornalistas etc. de que gosta. Sou praticante dessa ideia! Gosto muito quando chamam de ‘micromecenato’: você está dando um dinheirinho mínimo por mês para dizer que aquela pessoa deve continuar fazendo o que faz, e torcendo que outras pessoas também desse dinheirinho mínimo. Acho que quem contribui, porque quer e porque gosta, e quem recebe saem ganhando.” ― Érico Assis