Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Praticar a tradução do inglês para o português, usando estruturas e textos com maior nível de complexidade, mas também praticar a escrita em inglês, tanto reescrevendo textos originais quanto fazendo versões de textos em português para o inglês.
16 horas de vídeoaulas
EM BREVE
EAD ao Vivo
EM BREVE
EM BREVE
*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.
*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.
Este módulo avançado do curso Inglês Instrumental para Tradutores nasceu de sugestões dos próprios alunos do Módulo I. Tradutor em plena atividade no mercado editorial e professor de inglês há mais de 15 anos, Carlos Rutz ministra um curso que aponta as possibilidades e armadilhas das estruturas mais complexas da língua inglesa.
Além disso, o curso alarga o horizonte de atuação de tradutores para a escrita de textos em português para o inglês ― processo que exige ainda mais atenção e intimidade do profissional com as particularidades e os usos da língua de chegada.
Entre os gêneros utilizados nas 16 horas de videoaulas estão textos jornalísticos, literários, quadrinhos, roteiros de filmes/séries, letras de música, poesia e literatura científica. É fundamental, para o melhor aproveitamento do curso, que os alunos pratiquem tradução, a partir das propostas do professor: essas traduções, compartilhadas nas aulas ao vivo, são parte importante do programa.
Profissionais e iniciantes, com conhecimento intermediário ou avançado de inglês, interessados em traduzir textos editoriais.
Praticar a tradução do inglês para o português, usando estruturas e textos com maior nível de complexidade, mas também praticar a escrita em inglês, tanto reescrevendo textos originais quanto fazendo versões de textos em português para o inglês.
Aula 1 – Inglês não é brincadeira
Compreendendo as principais características da língua inglesa. Traduzindo para crianças.
Aula 2 – Quem está falando?
Identificando e adaptando os registros das vozes dos personagens em diferentes idiomas.
Aula 3 – Estruturas gramaticais complexas I
Relative clauses, indirect speech, active-passive voice.
Aula 4 – Estruturas gramaticais complexas II
Relative clauses, indirect speech, active-passive voice.
Aula 5 – Usos e costumes da língua inglesa
Construções obsoletas, neologismos e expressões datadas.
Aula 6 – Tradução inglês-inglês I
As principais questões do inglês como língua de chegada. Comparação de versões.
Aula 7 – Tradução inglês-inglês II
Análise conjunta de traduções feitas pelos alunos. Fluidez e precisão. Professor americano convidado
Aula 8 – Proofreading
A revisão de textos traduzidos para o inglês.
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.
Morando em Florianópolis, Rutz é professor de inglês há mais de 15 anos e tradutor desde 2010. Foi Coordenador Pedagógico e coautor de livros didáticos. Como tradutor, foi responsável por coleções inteiras como Era do Gelo – Coleção de Animais, A Lenda do Batman e DC Comics – Coleção de Graphic Novels [Eaglemoss] e Príncipe Valente nos Tempos do Rei Arthur [Planeta DeAgostini]. É um dos responsáveis pelas versões para o Inglês da revista Disney – English Comics. Fora dos quadrinhos, traduz também romances, contos e clássicos da literatura, além de fazer revisão técnica e tradução de publicações médicas, pois é bacharel em Fisioterapia. Desde 2020, edita e produz o podcast Notas dos Tradutores, ao lado de Érico Assis e Mario Luiz C. Barroso (com apoio da LabPub).