Curso Prático de Tradução para Legendagem – Inglês-Português

By 10 de fevereiro de 2019 dezembro 1st, 2023 Todos
 
 

CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM - INGLÊS-PORTUGUÊS

Este curso online visa compreender como funciona o mercado de tradução
audiovisual, como se inserir nele e as formas mais comuns de prospecção de clientes.

Horas/Aula
14 Horas
Início
07.11.2023
Modalidade
EaD ao Vivo
Dias
7, 9, 14, 16, 21, 23 e 28 de Novembro
Terças e quintas
Das 19h às 21h10

Descrição

O audiovisual é uma das indústrias que mais crescem no mundo. Tem aumentado constantemente a quantidade e a variedade de programas audiovisuais que precisam de legendagem e dublagem. Séries, vídeos no YouTube, cursos online, reality shows, além dos tradicionais filmes e documentários.

Para se tornar um profissional da tradução para legendagem é necessário o conhecimento das considerações técnicas envolvidas e das convenções aplicadas. Este curso ajuda os participantes a conhecerem as estratégias e tecnologias básicas de legendagem, a compreender a indústria e a mecânica da profissão, fornecendo treinamento prático com material audiovisual retirado de diferentes contextos reais.

Avisos importantes:

Em função do método pedagógico do curso, baseado em exercícios e atividades práticas, o número de vagas está limitado a 30 alunos.

Para a obtenção do certificado o aluno deverá assistir a 75% das aulas, ao vivo ou gravadas. Não há provas formais nem notas.

Se você for usuário do sistema Windows ou Linux, o curso não requer a compra de nenhum software especializado; você será solicitado a baixar e instalar o software de legendagem disponível gratuitamente para as tarefas práticas. Para os usuários do sistema Mac, no entanto, será preciso o uso de uma ferramenta chamada Parallels (pago) para que o software de legendagem funcione.

É recomendável o conhecimento entre intermediário e avançado do idioma inglês, para melhor aproveitamento das aulas. Mas não realizamos testes de proficiência.

Objetivo

Compreender como funciona o mercado de tradução audiovisual, como se inserir nele e as formas mais comuns de prospecção de clientes.

Realizar legendagens, do idioma fonte ao idioma alvo, usando o software especializado, sendo capaz de prestar esse serviço para clientes nacionais e internacionais.

Conteúdo

Módulo 1

  • Boas-vindas e apresentação do curso
  • Panorama do mercado de TAV (tradução audiovisual);
  • O que é legendar: tríade da legendagem
  • Exercício 1: conhecendo a dificuldade de legendar

Módulo 2

  • Correção do exercício
  • Os fundamentos da tradução para legendagem
  • Tradução, spotting e timing
  • Limitações da legendagem
  • Métricas da legendagem

Exercício 2: treinando spotting e timming

Módulo 3

  • Correção do exercício
  • Coesão semiótica
  • Linguagem/língua na legendagem
  • Segmentação de sentenças

Módulo 4

  • A ferramenta Subtitle Edit e como usá-la.
  • Exercício 3: conhecendo a ferramenta

Módulo 5

  • A ferramenta Subtitle Edit e como usá-la.
  • Exercício 4: primeira legendagem

Módulo 6

  • Correção do exercício
  • Regras específicas da legendagem: pontuação, numeração, nomes históricos, listas, emprego de reticências e outros.
  • Exercício 5: segunda legendagem

Módulo 7

  • Correção do exercício
  • Regras específicas da legendagem: pontuação, numeração, nomes históricos, listas, emprego de reticências e outros.
  • Precificação, mercado e prospecção de clientes
  • Exercício 6: terceira legendagem

Módulo 8

  • Correção do exercício
  • Dúvidas recorrentes e finalização do curso

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar email para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária.- desconto de 10% – enviar email para secretaria@labpub.com.br

Certificado

Para a obtenção do certificado o aluno deverá assistir a pelo menos 75% das aulas.

Material de apoio

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professora

PAULINHA VIANNA

Formada em português (Universo) e Inglês (UFJF), é tradutora no par EN<>PT há oito anos, e há sete especializada em tradução audiovisual, legendagem e dublagem (PUC-Rio/com Dilma Machado). Traduziu mais de 200 horas dentre filmes, séries (infantil, juvenil e adulto) e documentários para clientes como Netflix, Amazon Prime e outros. Atualmente é PM na própria agência, com mais de 70 tradutores escalados para trabalhos de audiovisual, tanto corporativos quanto de entretenimento.

Quero saber o valor e mais informações do curso





FAÇA SUA MATRÍCULA