Descrição
O audiovisual é uma das indústrias que mais crescem no mundo. Tem aumentado constantemente a quantidade e a variedade de programas audiovisuais que precisam de legendagem e dublagem. Séries, vídeos no YouTube, cursos online, reality shows, além dos tradicionais filmes e documentários.
Para se tornar um profissional da tradução para legendagem é necessário o conhecimento das considerações técnicas envolvidas e das convenções aplicadas. Este curso ajuda os participantes a conhecerem as estratégias e tecnologias básicas de legendagem, a compreender a indústria e a mecânica da profissão, fornecendo treinamento prático com material audiovisual retirado de diferentes contextos reais.
Avisos importantes:
Em função do método pedagógico do curso, baseado em exercícios e atividades práticas, o número de vagas está limitado a 30 alunos.
Para a obtenção do certificado o aluno deverá assistir a 75% das aulas, ao vivo ou gravadas. Não há provas formais nem notas.
Se você for usuário do sistema Windows ou Linux, o curso não requer a compra de nenhum software especializado; você será solicitado a baixar e instalar o software de legendagem disponível gratuitamente para as tarefas práticas. Para os usuários do sistema Mac, no entanto, será preciso o uso de uma ferramenta chamada Parallels (pago) para que o software de legendagem funcione.
É recomendável o conhecimento entre intermediário e avançado do idioma inglês, para melhor aproveitamento das aulas. Mas não realizamos testes de proficiência.
Objetivo
Compreender como funciona o mercado de tradução audiovisual, como se inserir nele e as formas mais comuns de prospecção de clientes.
Realizar legendagens, do idioma fonte ao idioma alvo, usando o software especializado, sendo capaz de prestar esse serviço para clientes nacionais e internacionais.
Conteúdo
Módulo 1
- Boas-vindas e apresentação do curso
- Panorama do mercado de TAV (tradução audiovisual);
- O que é legendar: tríade da legendagem
- Exercício 1: conhecendo a dificuldade de legendar
Módulo 2
- Correção do exercício
- Os fundamentos da tradução para legendagem
- Tradução, spotting e timing
- Limitações da legendagem
- Métricas da legendagem
Exercício 2: treinando spotting e timming
Módulo 3
- Correção do exercício
- Coesão semiótica
- Linguagem/língua na legendagem
- Segmentação de sentenças
Módulo 4
- A ferramenta Subtitle Edit e como usá-la.
- Exercício 3: conhecendo a ferramenta
Módulo 5
- A ferramenta Subtitle Edit e como usá-la.
- Exercício 4: primeira legendagem
Módulo 6
- Correção do exercício
- Regras específicas da legendagem: pontuação, numeração, nomes históricos, listas, emprego de reticências e outros.
- Exercício 5: segunda legendagem
Módulo 7
- Correção do exercício
- Regras específicas da legendagem: pontuação, numeração, nomes históricos, listas, emprego de reticências e outros.
- Precificação, mercado e prospecção de clientes
- Exercício 6: terceira legendagem
Módulo 8
- Correção do exercício
- Dúvidas recorrentes e finalização do curso
Formas de pagamento
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar email para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária.- desconto de 10% – enviar email para secretaria@labpub.com.br
Certificado
Para a obtenção do certificado o aluno deverá assistir a pelo menos 75% das aulas.
Material de apoio
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.
Professora
PAULINHA VIANNA
Formada em português (Universo) e Inglês (UFJF), é tradutora no par EN<>PT há oito anos, e há sete especializada em tradução audiovisual, legendagem e dublagem (PUC-Rio/com Dilma Machado). Traduziu mais de 200 horas dentre filmes, séries (infantil, juvenil e adulto) e documentários para clientes como Netflix, Amazon Prime e outros. Atualmente é PM na própria agência, com mais de 70 tradutores escalados para trabalhos de audiovisual, tanto corporativos quanto de entretenimento.