CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA – INGLÊS-PORTUGUÊS

O curso Curso Prático de Tradução Literária – Inglês-Português tem como objetivo auxiliar os alunos para o processo de tradução de livros produzidos originalmente em inglês. Serão discutidos problemas reais enfrentados pelos tradutores.

Horas/Aula

20 horas de vídeoaulas

Início

EM BREVE

Modalidade

EAD ao Vivo

Investimento

EM BREVE

Dias e Horários

EM BREVE

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Sobre o curso

Em parceria com alguns dos maiores tradutores literários do Brasil, a LabPub, elaborou o curso Curso Prático de Tradução Literária – Inglês-Português.

O objetivo é apresentar toda a experiência de quem traduz algumas das mais importantes obras do mercado editorial brasileiro.

Dicas práticas, teoria e exercícios serão trazidos para que os alunos consigam se tornar tradutores ainda melhores, pois acreditamos que a troca de experiência é fundamental para o crescimento profissional.

Nesta edição trazemos a professora Julia Romeu, tradutora de diversos livros das autoras Chimamanda Adichie, Jane Austen, Virginia Woolf, dentre outras.

Para quem é o curso

Profissionais e iniciantes, com conhecimento intermediário ou avançado de inglês, interessados em traduzir textos editoriais.

O que você aprenderá

O curso Curso Prático de Tradução Literária – Inglês-Português tem como objetivo auxiliar os alunos para o processo de tradução de livros produzidos originalmente em inglês. Serão discutidos problemas reais enfrentados pelos tradutores.

Conteúdo programático

  • O que é necessário para uma boa tradução? Como ser fiel ao original e, ao mesmo tempo, criar um texto fluido em português?
  • A tradução de clássicos. Ferramentas de pesquisa e estratégias próprias de quem trabalha com obras antigas. Como determinar se vale a pena traduzir de novo uma obra que já foi traduzida.
  • A tradução de autores contemporâneos. Vozes diversas, culturas múltiplas e como trazê-las para o leitor brasileiro.
  • Como é o relacionamento do tradutor com editores e revisores. Contratos, cessões de direitos e honorários. De quem é a última palavra sobre o texto que vai ser publicado. A (in)visibilidade do tradutor.
  • Tradução de um texto de ficção com correção em sala e comentários sobre as escolhas dos alunos.

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificação

Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.

Ambiente virtual de aprendizagem (AVA)

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professora

JULIA ROMEU

Julia Romeu trabalha como tradutora literária há mais de quinze anos e já traduziu obras de Jane Austen, Virginia Woolf, Charlotte Brontë, William Faulkner, Chimamanda Adichie e Elif Shafak, entre muitos outros autores. Suas traduções fazem parte do catálogo de editoras como Companhia das Letras, Zahar, Record, Harper Collins e Cosac Naify. Atualmente, trabalha num livro intitulado Um lugar só dela: O feminismo em Jane Austen para a editora Bazar do Tempo. Também é autora de peças de teatro e de uma biografia infantil de Carmen Miranda, Carmen: A Grande Pequena Notável, escrita em parceria com Heloisa Seixas e publicada pela Pequena Zahar. É bacharel em Jornalismo pela PUC-Rio e doutoranda em Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ.

plugins premium WordPress