Vídeo
Descrição
Em nossos cursos de tradução, sempre surgem perguntas a respeito das CAT Tools (Computer-Assisted Tanslation). A tradutora Ana Júlia Perrotti-Garcia vai mostrar, neste curso de seis encontros, as melhores práticas, as possibilidades e também os limites dessas ferramentas cada vez mais utilizadas no mercado — às vezes até exigidas.
As CAT Tools permitem a criação de mecanismos de registro de termos, vocabulário específico e demais questões linguísticas que sejam recorrentes em determinados textos.
Além de serem muito úteis em traduções técnicas, elas têm sido cada vez mais utilizadas por tradutores do meio editorial.
Objetivo
Demonstrar as possibilidades do uso das ferramentas computacionais de tradução conhecidas como CAT Tools, de forma que sejam operadas com segurança e fluidez.
Conteúdo
Aula 1 – CAT tools X Tradução automática
Definição de CAT tools, Tradução automática, diferenciação entre ambas e consequências práticas para o tradutor.
Aula 2 – Questões de ética, sigilo e direitos autorais. Cobrança e recebimento na era das CAT tools.
Debate e exemplificação de projetos reais, com amostras dos eventuais problemas que podem surgir na tradução utilizando CAT tools. Fuzzy, total match e zero match. Palavras “novas”.
Aula 3 – Criação de memórias e glossários no MemoQ
Começando um projeto do zero: Importação e exportação de arquivos; como montar memórias, glossários, traduzir e fazer o QA da tradução.
Aula 4 – Musas, corpus e recursos avançados
Apresentação de alguns recursos, configurações e o uso de ditado para a tradução de segmentos
Aula 5 – Tradução de arquivos e pacotes no MemoQ (projetos de tradução na nuvem)
Demonstração de projetos de tradução e recursos de ditado no MemoQ.
Aula 6 – Uso das CAT tools em traduções editoriais: tem como?
Exemplos autênticos de dez bons motivos para o tradutor editorial usar CAT tools em seus projetos.
Formas de pagamento
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
Certificado
Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Material de apoio
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.
Professora
Ana Júlia Perrotti-Garcia
É professora na LabPub também do curso Tradução Médica Inglês-Português. Atua como tradutora na área de Ciências da Saúde, tendo traduzido mais de trinta livros e dezenas de capítulos, para grandes editoras médicas. Formada em Odontologia (FOUSP); especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucomaxilofacial (Metodista-SP) e em Tradução pela FFLCH-USP. Bacharel em Tradução e Interpretação (UniFMU), especialista em Tradução, mestre em Linguística Aplicada (PUC), doutora em Inglês (FFLCH-USP). Autora de oito dicionários e de três cursos de inglês para profissionais da área da Saúde e de Letras. Membro da American Translators Association, da International Medical Interpreters Association (IMIA, EUA), APTRAD e associada ao SINTRA (Sindicato dos Tradutores). Palestrante nacional e internacional (proferiu palestras na Austrália, Irlanda do Norte, Inglaterra, Portugal, EUA, entre outros).