TRADUÇÃO DE LITERATURA DE GÊNERO: FANTASIA, FICÇÃO CIENTÍFICA E HORROR

Este curso é voltado a tradutores literários iniciantes ou experientes que desejam se especializar em gêneros como fantasia, ficção científica e horror, bem como a estudantes de tradução, profissionais do mercado editorial e leitores críticos interessados nos desafios estilísticos e técnicos da tradução de mundos ficcionais complexos.

Horas/Aula

20 horas de vídeoaulas

Início

11/05/2026

Modalidade

EAD AO VIVO

Investimento

DE R$990,00 POR R$690,00 EM 10X R$69,00 ATÉ 27/02/2026

Dias e Horários

11, 13, 18, 20, 25 e 27 de Maio
01, 03, 08 e 10 de Junho
Das 19h00 às 21h10

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Sobre o curso

A disciplina Tradução de Literatura de Gênero: Fantasia, Ficção Científica e Horror oferece uma imersão nos desafios específicos da tradução de gêneros literários marcados por universos próprios, vocabulário especializado e estruturas narrativas singulares. Ao explorar os gêneros da fantasia, ficção científica e horror, o curso propõe uma análise técnica e estilística de suas convenções, abordando desde o worldbuilding até a construção de atmosferas e vozes narrativas distintas.

Ao longo do curso, os alunos estudarão estratégias para manter a coerência terminológica e conceitual em textos com universos complexos — especialmente em séries e sagas. Serão discutidas abordagens para traduzir registros, ritmos e tons narrativos, respeitando as expectativas do público leitor e as exigências editoriais, sempre com foco no equilíbrio entre fidelidade ao original e fluidez na língua de chegada.

A disciplina também contempla aspectos práticos do mercado editorial, como a elaboração de glossários e “bíblias” de universo, o relacionamento com editoras e o preparo técnico de traduções para publicação. A metodologia inclui leitura crítica de traduções, análise de casos editoriais e exercícios práticos, promovendo uma formação técnica e profissional voltada ao mercado da tradução literária.

Para quem é o curso

Este curso é voltado a tradutores literários iniciantes ou experientes que desejam se especializar em gêneros como fantasia, ficção científica e horror, bem como a estudantes de tradução, profissionais do mercado editorial e leitores críticos interessados nos desafios estilísticos e técnicos da tradução de mundos ficcionais complexos.

Objetivos gerais

  • Compreender as características narrativas e estilísticas da fantasia, ficção científica e horror.
  • Analisar os desafios linguísticos e conceituais na tradução de literaturas de gênero.
  • Desenvolver estratégias para manter a consistência em universos ficcionais extensos.
  • Aplicar técnicas de tradução que respeitem o tom, ritmo e registro do texto original.
  • Elaborar materiais de apoio à tradução (glossários, bíblias de universo, notas).
  • Refletir sobre a prática editorial e a profissionalização do tradutor de gênero.

Conteúdo programático

Módulo 1 – Introdução à Literatura de Gênero

  • Definições e características da fantasia, ficção científica e horror
  • Expectativas do público leitor e convenções editoriais


Módulo 2 – Elementos Narrativos e Estilísticos

  • Worldbuilding e coerência de universo
  • Vocabulário técnico, neologismos e mitologias internas
  • Vozes narrativas, registros e ritmos


Módulo 3 – Estratégias de Tradução

  • Fidelidade versus fluidez: dilemas da tradução
  • Tradução de séries, sagas e universos interligados
  • Estudos de caso: trechos comentados de traduções


Módulo 4 – Prática Profissional

  • Glossários, bíblias de universo e notas do tradutor
  • Revisão e preparação de textos traduzidos
  • Relação com editores e o processo editorial


Módulo 5 – Oficina de Tradução

  • Exercícios práticos de tradução de trechos selecionados
  • Discussão coletiva e feedback técnico

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificação

Para obtenção do certificado é necessária a visualização de 70% das videoaulas (ao vivo ou gravada) e aprovação na avaliação final. Para aprovação, é preciso alcançar a nota mínima de 6,0. Visando um processo de aprendizado contínuo, não há limite para o número de tentativas.

Ambiente virtual de aprendizagem (AVA)

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professora

JANA BIANCHI

Escritora, tradutora, preparadora e editora, Jana Bianchi é autora da novela Lobo de Rua (Dame Blanche, 2016) e de contos publicados em diversas antologias e revistas brasileiras, como Aqui quem fala é da Terra (Plutão Livros, 2018), Trasgo, Somnium e Dragão Brasil; em 2026 publicará seu primeiro romance, a ficção científica Uma longa órbita, pela editora Aleph. No mercado internacional de fantasia e ficção científica, tem textos publicados — ou em processo de publicação — em revistas prestigiadas como Uncanny, The Magazine of Fantasy & Science Fiction, Clarkesworld e Fireside, entre outras. Em 2021, participou do renomado workshop de escrita Clarion West, nos Estados Unidos, onde teve seus contos lidos e discutidos por autores como Nalo Hopkinson e Ted Chiang. Como tradutora, já assinou a tradução de mais de 160 obras do inglês e do espanhol para o português, incluindo romances, contos, histórias em quadrinhos, livros ilustrados, jogos de tabuleiro e jogos eletrônicos. Entre os autores traduzidos, estão nomes como George R. R. Martin, Claudia Gray, Margaret Atwood, Mary Shelley, Carlos Trillo, Carlos Giménez, Paco Roca e Jose Muñoz. Também traduziu títulos de franquias e universos como Star Wars, Disney, DreamWorks, Blade Runner, Conan, Cobra Kai, Harry Potter, Game of Thrones, Wicked e Dungeons & Dragons. Jana colabora com algumas das principais editoras e produtoras de jogos do Brasil, como Companhia das Letras (Suma, Alfaguara), DarkSide, Rocco, Aleph, Globo Livros, Melhoramentos, ComixZone, Pipoca & Nanquim, Devir e Galápagos. É cofundadora, ao lado de Diogo Ramos, do projeto Fantástico Guia, que reúne iniciativas para orientar leitores, autores e profissionais no mercado editorial brasileiro. Com Diogo, tambném trabalha desde 2024 com a tradução do Guinness Book. Mais informações sobre seu trabalho estão disponíveis em janabianchi.com.br e fantasticoguia.com.br, no Twitter e no Instagram (@janapbianchi).

plugins premium WordPress