TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTIL E INFANTOJUVENIL

O curso é destinado a tradutores iniciantes ou experientes que desejam se especializar em literatura infantil e juvenil, além de profissionais do mercado editorial, professores, mediadores de leitura e estudantes de tradução interessados nos aspectos técnicos e criativos dessa área.

Horas/Aula

20 horas de vídeoaulas

Início

15/07/2026

Modalidade

EAD ao Vivo

Investimento

DE R$990,00 POR R$890,00 EM 10X R$89,00 ATÉ 31/03/2026

Dias e Horários

15, 17, 22, 24 e 29 de Junho
01, 06, 08, 13 e 15 de Julho
Das 19h00 às 21h10

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Sobre o curso

A disciplina Tradução de Literatura Infantil e Infantojuvenil tem como foco as especificidades da tradução de livros voltados para os leitores de pouca idade, abordando livros ilustrados e narrativas curtas. O curso oferece uma base teórica e prática para lidar com os desafios dessa área, marcada por exigências linguísticas, culturais e editoriais muito particulares.

Entre os temas tratados, estão a adequação da linguagem à faixa etária, o uso de vocabulário acessível, a musicalidade do texto, os jogos de palavras e a necessidade de adaptação cultural — todos elementos essenciais para garantir uma experiência de leitura fluida e envolvente. Também são exploradas as relações entre texto e imagem nos livros ilustrados e como essas interações afetam as escolhas do tradutor.

Além da dimensão textual, o curso analisa as demandas do mercado editorial no segmento infantojuvenil, como o papel do tradutor na mediação entre culturas e a sua colaboração com editores, ilustradores e preparadores.

A metodologia baseia-se na prática de tradução de literatura infantil e infantojuvenil. A partir de exercícios, professor e alunos vão discutir caminhos para uma abordagem sensível, crítica e criativa da tradução para crianças e jovens.

Para quem é o curso

O curso é destinado a tradutores iniciantes ou experientes que desejam se especializar em literatura infantil e juvenil, além de profissionais do mercado editorial, professores, mediadores de leitura e estudantes de tradução interessados nos aspectos técnicos e criativos dessa área.

É necessário ter conhecimento de inglês e português em nível médio a avançado.

Objetivos gerais

  • Compreender as especificidades da tradução para diferentes faixas etárias do público jovem.
  • Desenvolver estratégias linguísticas adequadas a livros ilustrados e narrativas para jovens.
  • Aplicar princípios de musicalidade, ritmo e acessibilidade na tradução.
  • Refletir sobre a adaptação cultural em textos para crianças e jovens.
  • Analisar a relação entre imagem e texto em livros ilustrados e seus efeitos na tradução.
  • Conhecer as práticas editoriais do segmento infantojuvenil e o papel do tradutor nesse processo.

Conteúdo programático

Todo o conteúdo se desenvolve a partir de estudos de caso e de exercícios de tradução orientados pelo professor.

Fundamentos da Literatura Infantil e Juvenil

  • Características gerais do público-alvo: infância e adolescência
  • Expectativas e funções da literatura na formação do leitor jovem
  • Gêneros e formatos: livros ilustrados, contos, novelas e romances juvenis


Estratégias de Tradução por Faixa Etária

  • Vocabulário acessível, simplicidade e clareza
  • Musicalidade, ritmo e sonoridade
  • Jogos de palavras, trocadilhos e humor


Imagem, Texto e Tradução

  • A interação entre texto e imagem em livros ilustrados
  • A tradução no contexto visual: limites e possibilidades


Adaptação Cultural e Sensibilidade

  • Elementos culturais e referências locais
  • O que adaptar, o que manter: critérios e impactos
  • Inclusão, diversidade e responsabilidade ética


Mercado e Prática Profissional

  • Relação com editores e outros profissionais do livro
  • Processo de edição de obras traduzidas
  • Leitura crítica de traduções publicadas

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificação

Para obtenção do certificado é necessária a visualização de 70% das videoaulas (ao vivo ou gravada) e aprovação na avaliação final. Para aprovação, é preciso alcançar a nota mínima de 6,0. Visando um processo de aprendizado contínuo, não há limite para o número de tentativas.

Ambiente virtual de aprendizagem (AVA)

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professore

ÉRICO ASSIS

Tradutor, jornalista, professor e doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Já traduziu mais de 400 obras para editoras como Companhia das Letras, Panini, DarkSide, HarperCollins Brasil, entre outras. Como jornalista, é colunista dos sites Omelete e Blog da Companhia, além de colaborar com veículos como Folha de S. Paulo, O Globo e a revista QuatroCincoUm. É coapresentador do podcast Notas dos Tradutores, ao lado de Mario Luiz C. Barroso e Carlos H. Rutz, e mantém o site A Pilha, atualizado esporadicamente. Atuou como professor universitário na área de Comunicação e ministra, com frequência, cursos de tradução. É também autor do livro Balões de Pensamento.

plugins premium WordPress