Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Compreender como funciona o mercado de tradução audiovisual, como se inserir nele e as formas mais comuns de prospecção de clientes.
Realizar legendagens, do idioma fonte ao idioma alvo, usando o software especializado, sendo capaz de prestar esse serviço para clientes nacionais e internacionais.
14 horas de vídeoaulas
EM BREVE
EAD ao Vivo
EM BREVE
EM BREVE
*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.
*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.
O audiovisual é uma das indústrias que mais crescem no mundo. Tem aumentado constantemente a quantidade e a variedade de programas audiovisuais que precisam de legendagem e dublagem. Séries, vídeos no YouTube, cursos online, reality shows, além dos tradicionais filmes e documentários.
Para se tornar um profissional da tradução para legendagem é necessário o conhecimento das considerações técnicas envolvidas e das convenções aplicadas. Este curso ajuda os participantes a conhecerem as estratégias e tecnologias básicas de legendagem, a compreender a indústria e a mecânica da profissão, fornecendo treinamento prático com material audiovisual retirado de diferentes contextos reais.
Avisos importantes:
Em função do método pedagógico do curso, baseado em exercícios e atividades práticas, o número de vagas está limitado a 30 alunos.
Para a obtenção do certificado o aluno deverá assistir a 75% das aulas, ao vivo ou gravadas. Não há provas formais nem notas.
Se você for usuário do sistema Windows ou Linux, o curso não requer a compra de nenhum software especializado; você será solicitado a baixar e instalar o software de legendagem disponível gratuitamente para as tarefas práticas. Para os usuários do sistema Mac, no entanto, será preciso o uso de uma ferramenta chamada Parallels (pago) para que o software de legendagem funcione.
É recomendável o conhecimento entre intermediário e avançado do idioma inglês, para melhor aproveitamento das aulas. Mas não realizamos testes de proficiência.
Profissionais e iniciantes, com conhecimento intermediário ou avançado de francês, interessados em traduzir textos editoriais.
Compreender como funciona o mercado de tradução audiovisual, como se inserir nele e as formas mais comuns de prospecção de clientes.
Realizar legendagens, do idioma fonte ao idioma alvo, usando o software especializado, sendo capaz de prestar esse serviço para clientes nacionais e internacionais.
Módulo 1
Módulo 2
Módulo 3
Módulo 4
Módulo 5
Módulo 6
Módulo 7
Módulo 8
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.
Formada em português (Universo) e Inglês (UFJF), é tradutora no par EN<>PT há oito anos, e há sete especializada em tradução audiovisual, legendagem e dublagem (PUC-Rio/com Dilma Machado). Traduziu mais de 200 horas dentre filmes, séries (infantil, juvenil e adulto) e documentários para clientes como Netflix, Amazon Prime e outros. Atualmente é PM na própria agência, com mais de 70 tradutores escalados para trabalhos de audiovisual, tanto corporativos quanto de entretenimento.