Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
O curso Tradução Jurídica e Documentos Societários – Inglês-Português tem como objetivo auxiliar os alunos para o processo de tradução de textos jurídicos produzidos originalmente em inglês. Serão discutidos problemas reais enfrentados pelos tradutores.
14 horas de vídeoaulas
11/02/2025
EAD ao Vivo
R$890,00 em 10x R$89,00
11, 13, 14, 18, 20, 25 e 27 de Fevereiro/2025
Das 19h às 21h10
*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.
*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.
Neste curso serão abordadas as principais características da linguagem jurídica decorrentes da formação da língua inglesa e seu enquadramento na tradução técnica em geral. Serão apresentados os documentos mais recorrentes e os aspectos terminológicos e estilísticos da tradução jurídica. Serão comentadas as armadilhas e possíveis soluções às quais o tradutor pode recorrer, inclusive recursos para pesquisa.
Profissionais e iniciantes, com conhecimento intermediário ou avançado de inglês, interessados em traduzir textos jurídicos e societários.
O curso Tradução Jurídica e Documentos Societários – Inglês-Português tem como objetivo auxiliar os alunos para o processo de tradução de textos jurídicos produzidos originalmente em inglês. Serão discutidos problemas reais enfrentados pelos tradutores.
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.
Tradutora com 30 anos de experiência, formada em Jornalismo (Cásper Líbero), Tradução (PUC) e pós-graduação em Tradução (USP). Especializada em traduções financeiras, jurídicas e jornalísticas, trabalhou inicialmente no staff de empresas como Gazeta Mercantil e Arthur Andersen, e, depois, como freelancer. Traduziu cinco livros da série TED Books, publicados pela Editora Alaúde. Professora há 47 anos, atualmente dá aulas de inglês para negócios, tradução de documentos jurídicos, financeiros e jornalísticos. Ministra a Oficina de Tradução de Textos da Área Jurídico-Financeira na PUC-SP.