INGLÊS INSTRUMENTAL PARA TRADUTORES – MÓDULO AVANÇADO

Praticar a tradução do inglês para o português, usando estruturas e textos com maior nível de complexidade, mas também praticar a escrita em inglês, tanto reescrevendo textos originais quanto fazendo versões de textos em português para o inglês.

Horas/Aula

16 horas de vídeoaulas

Início

15/07/2025

Modalidade

EAD ao Vivo

Investimento

DE R$990,00 POR R$690,00 EM 10X R$69,00 ATÉ 30/04/2025

Dias e Horários

15, 17, 22, 24, 29 e 31 de Julho
05 e 07 de Agosto
Das 19h00 às 21h10

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Sobre o curso

Este módulo avançado do curso Inglês Instrumental para Tradutores nasceu de sugestões dos próprios alunos do Módulo I. Tradutor em plena atividade no mercado editorial e professor de inglês há mais de 15 anos, Carlos Rutz ministra um curso que aponta as possibilidades e armadilhas das estruturas mais complexas da língua inglesa.

Além disso, o curso alarga o horizonte de atuação de tradutores para a escrita de textos em português para o inglês ― processo que exige ainda mais atenção e intimidade do profissional com as particularidades e os usos da língua de chegada.

Entre os gêneros utilizados nas 16 horas de videoaulas estão textos jornalísticos, literários, quadrinhos, roteiros de filmes/séries, letras de música, poesia e literatura científica. É fundamental, para o melhor aproveitamento do curso, que os alunos pratiquem tradução, a partir das propostas do professor: essas traduções, compartilhadas nas aulas ao vivo, são parte importante do programa.

Para quem é o curso

Profissionais e iniciantes, com conhecimento intermediário ou avançado de inglês, interessados em traduzir textos editoriais.

O que você aprenderá

Praticar a tradução do inglês para o português, usando estruturas e textos com maior nível de complexidade, mas também praticar a escrita em inglês, tanto reescrevendo textos originais quanto fazendo versões de textos em português para o inglês.

Conteúdo programático

Aula 1 – Inglês não é brincadeira

Compreendendo as principais características da língua inglesa. Traduzindo para crianças.

Aula 2 – Quem está falando?

Identificando e adaptando os registros das vozes dos personagens em diferentes idiomas.

Aula 3 – Estruturas gramaticais complexas I

Relative clauses, indirect speech, active-passive voice.

Aula 4 – Estruturas gramaticais complexas II

Relative clauses, indirect speech, active-passive voice.

Aula 5 – Usos e costumes da língua inglesa

Construções obsoletas, neologismos e expressões datadas.

Aula 6 – Tradução inglês-inglês I

As principais questões do inglês como língua de chegada. Comparação de versões.

Aula 7 – Tradução inglês-inglês II

Análise conjunta de traduções feitas pelos alunos. Fluidez e precisão. Professor americano convidado

Aula 8 – Proofreading

A revisão de textos traduzidos para o inglês.

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificação

Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.

Ambiente virtual de aprendizagem (AVA)

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professor

CARLOS H. RUTZ

Morando em Florianópolis, Rutz é professor de inglês há mais de 15 anos e tradutor desde 2010. Foi Coordenador Pedagógico e coautor de livros didáticos. Como tradutor, foi responsável por coleções inteiras como Era do Gelo – Coleção de Animais, A Lenda do Batman e DC Comics – Coleção de Graphic Novels [Eaglemoss] e Príncipe Valente nos Tempos do Rei Arthur [Planeta DeAgostini]. É um dos responsáveis pelas versões para o Inglês da revista Disney – English Comics. Fora dos quadrinhos, traduz também romances, contos e clássicos da literatura, além de fazer revisão técnica e tradução de publicações médicas, pois é bacharel em Fisioterapia. Desde 2020, edita e produz o podcast Notas dos Tradutores, ao lado de Érico Assis e Mario Luiz C. Barroso (com apoio da LabPub).

plugins premium WordPress