Júlia Romeu, professora do CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS
Nasci no Rio de Janeiro e vivi aqui praticamente a vida toda. Passei um ano morando numa cidadezinha chamada Blackfoot, no estado americano do Idaho, quando fiz intercâmbio.
Não consigo me lembrar de um momento da minha vida em que eu não amasse os livros.
Tive a sorte de ter pais que amam ler e sempre fui cercada de livros. Mesmo antes de aprender a ler, eu folheava as páginas dos livros e inventava as histórias.
Tudo tem suas dores e delícias, mas acho que o que menos gosto de fazer é revisão. Escrever é muito doloroso, mas é maravilhoso ver o produto final. Já a tradução tem momentos difíceis, mas talvez seja o processo mais prazeroso. E eu amo fazer pesquisa.
Livro de sua vida?
Tenho uma ligação muito forte com Orgulho e preconceito, da Jane Austen, que acabei de traduzir para a Zahar e deve sair em julho deste ano.
Momento fã
Já tive incontáveis. Na semana passada mesmo estive com a Rosa Freire D’Aguiar, que é uma das minhas tradutoras-heroínas. Espero um dia conhecer a Chimamanda Adichie, de quem já traduzi quatro obras.
Momento Ministério Especial da Leitura e do Livro: Ministra Julia Romeu
Primeiro, as pessoas têm que ter uma educação básica de qualidade. A partir do momento em que a alfabetização for feita de forma correta, acredito que a leitura deve ser colocada como algo lúdico na infância e na adolescência.
Alguns currículos de leitura são muito engessados e acabam afastando o jovem leitor dos livros. Quando eu era adolescente, lia muita história em quadrinhos, e não considero de forma alguma uma leitura menor.
Se um jovem estiver lendo gibis, não temos que ficar achando que ele tinha que estar lendo Machado de Assis. Começa com o gibi e depois desemboca no Machado.
Ser professora
Não existe aprendizado maior do que ser professor. Os cursos de tradução, por exemplo, me levam a refletir muito sobre o processo tradutório e isso, por sua vez, enriquece esse processo.
Os melhores momentos da vivência como docente sempre têm a ver com o engajamento dos alunos. Na aula boa, não é só um que fala. A troca é maravilhosa e essencial.
————————————————-
Julia Romeu trabalha como tradutora literária há mais de quinze anos e já traduziu obras de Jane Austen, Virginia Woolf, Charlotte Brontë, William Faulkner, Chimamanda Adichie e Elif Shafak, entre muitos outros autores. Suas traduções fazem parte do catálogo de editoras como Companhia das Letras, Zahar, Record, Harper Collins e Cosac Naify. Atualmente, trabalha num livro intitulado Um lugar só dela: O feminismo em Jane Austen para a editora Bazar do Tempo. Também é autora de peças de teatro e de uma biografia infantil de Carmen Miranda, Carmen: A Grande Pequena Notável, escrita em parceria com Heloisa Seixas e publicada pela Pequena Zahar. É bacharel em Jornalismo pela PUC-Rio e doutoranda em Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ. Na LabPub, ministra o CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS.