Tradutora de livros e almas: Júlia Romeu

By 26 de abril de 2023 Blog

Júlia Romeu, professora do CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS

Nasci no Rio de Janeiro e vivi aqui praticamente a vida toda. Passei um ano morando numa cidadezinha chamada Blackfoot, no estado americano do Idaho, quando fiz intercâmbio.

Não consigo me lembrar de um momento da minha vida em que eu não amasse os livros.

Tive a sorte de ter pais que amam ler e sempre fui cercada de livros. Mesmo antes de aprender a ler, eu folheava as páginas dos livros e inventava as histórias.

Tudo tem suas dores e delícias, mas acho que o que menos gosto de fazer é revisão. Escrever é muito doloroso, mas é maravilhoso ver o produto final. Já a tradução tem momentos difíceis, mas talvez seja o processo mais prazeroso. E eu amo fazer pesquisa.

Livro de sua vida?

Tenho uma ligação muito forte com Orgulho e preconceito, da Jane Austen, que acabei de traduzir para a Zahar e deve sair em julho deste ano.

Momento fã

Já tive incontáveis. Na semana passada mesmo estive com a Rosa Freire D’Aguiar, que é uma das minhas tradutoras-heroínas. Espero um dia conhecer a Chimamanda Adichie, de quem já traduzi quatro obras.

Momento Ministério Especial da Leitura e do Livro: Ministra Julia Romeu

Primeiro, as pessoas têm que ter uma educação básica de qualidade. A partir do momento em que a alfabetização for feita de forma correta, acredito que a leitura deve ser colocada como algo lúdico na infância e na adolescência.

Alguns currículos de leitura são muito engessados e acabam afastando o jovem leitor dos livros. Quando eu era adolescente, lia muita história em quadrinhos, e não considero de forma alguma uma leitura menor.

Se um jovem estiver lendo gibis, não temos que ficar achando que ele tinha que estar lendo Machado de Assis. Começa com o gibi e depois desemboca no Machado.

Alguns dos 52 livros que eu já traduzi

Ser professora 

Não existe aprendizado maior do que ser professor. Os cursos de tradução, por exemplo, me levam a refletir muito sobre o processo tradutório e isso, por sua vez, enriquece esse processo.

Os melhores momentos da vivência como docente sempre têm a ver com o engajamento dos alunos. Na aula boa, não é só um que fala. A troca é maravilhosa e essencial.

————————————————-

Julia Romeu trabalha como tradutora literária há mais de quinze anos e já traduziu obras de Jane Austen, Virginia Woolf, Charlotte Brontë, William Faulkner, Chimamanda Adichie e Elif Shafak, entre muitos outros autores. Suas traduções fazem parte do catálogo de editoras como Companhia das Letras, Zahar, Record, Harper Collins e Cosac Naify. Atualmente, trabalha num livro intitulado Um lugar só dela: O feminismo em Jane Austen para a editora Bazar do Tempo. Também é autora de peças de teatro e de uma biografia infantil de Carmen Miranda, Carmen: A Grande Pequena Notável, escrita em parceria com Heloisa Seixas e publicada pela Pequena Zahar. É bacharel em Jornalismo pela PUC-Rio e doutoranda em Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ. Na LabPub, ministra o CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS.

Posts recentes

1 de maio de 2024 in Blog

Editora fora das capitais, dá pé? Ô se dá! Muito prazer, Merari Tavares

Editora Merari Tavares cresce em Atibaia, interior de São Paulo, cidade com menos de 200 mil habitantes. Merari Tavares identificou o homem debaixo de um chapéu, percorrendo a feira de…
Read More
12 de março de 2024 in Blog

Novo boom da literatura latino-americana?

Dos 13 livros indicados para o International Booker Prize desse ano, quatro são de nosso continente. Um deles, o "Torto arado", de Itamar Vieira Júnior. É o que essa premiação…
Read More
27 de fevereiro de 2024 in Blog

PODCAST: Da tradução de uma HQ muito estranha

O Notas dos Tradutores traz conversa sobre as particularidades da tradução da HQ Monica, de Daniel Clowes, feita por Érico Assis Daniel Clowes é um dos autores de quadrinhos mais…
Read More

Nossos cursos

19 de janeiro de 2021 in Cursos, Todos

Formação de Editor de HQ e Mangás

O mercado de Histórias em Quadrinhos e Mangás é um nicho com características únicas e, para ser um editor de sucesso o profissional da área, é necessário desenvolver habilidades específicas.…
Read More
19 de janeiro de 2021 in Cursos, Todos

Tradução Médica Inglês-Português

Pensamos na tradução médica para livros de medicina, de farmácia, odontologia, enfermagem. Remédios, partes do corpo, órgãos internos, procedimentos específicos, técnicas, doenças etc. Mas vai além, porque tudo isso não…
Read More
19 de janeiro de 2021 in Cursos, Todos

Preparação e revisão de textos: a prática fundamentada

A revisão, em todos os seus aspectos e fases , é atividade editorial fundamental: é ela que confere qualidade a todo conteúdo publicado. Sem revisão profissional bem informada, não há…
Read More