Procuram-se bons tradutores
Começa na próxima semana a quarta turma do curso FORMAÇÃO DE TRADUTOR DE LIVROS. O professor Cassius Medauar fala aqui sobre o mercado para tradutores e o conteúdo das aulas.
Membro do conselho curador do Prêmio Jabuti desde o ano passado, foi gerente de conteúdo da Editora JBC, um dos profissionais mais renomados quando o assunto é quadrinhos no mercado editorial, Cassius Medauar ainda é um tradutor de prestígio – entre seus trabalhos estão as edições brasileiras de Clube da luta (Leya, 2012), O estranho mundo de Tim Burton (Leya, 2016) e a série Dexter. Professor no curso FORMAÇÃO DE TRADUTOR DE LIVROS da LabPub, ao lado de Guilherme Kroll, ele perdeu algumas boas ondas nesse último fim de semana para responder a algumas perguntas nossas – logo também traremos aqui um pouco de sua paixão pelo surf, mas o papo agora é sobre o ofício do tradutor no mercado brasileiro de livros.
LabPub – Fale um pouco por favor sobre a quantidade de pessoas hoje em dia no mercado preparadas para o trabalho de tradução: falta gente?
Cassius Medauar – É difícil estimar isso. Há bastante gente fazendo tradução, mas acho que você já tocou no ponto na pergunta. “Preparadas”? Esse é o nosso problema. Todo mundo acha que se souber uma língua estrangeira já pode ser tradutor, que é fácil, mas isso não é uma verdade, mesmo para que já fez trabalhos de tradução. Existem muitos detalhes tanto do trabalho como de postura, relacionamento, comprometimento que afetam o trabalho e diferenciam os bons tradutores. Sim, acredito que profissionais realmente bons de tradução estão em falta.
LabPub – O que pesa mais para um bom tradutor: o domínio fluente da língua estrangeira ou é o conhecimento de escrita em português? Quero dizer: o tradutor precisa mais dominar a própria língua no final, mais as
principais questões da tradução? Ou é indispensável mesmo o domínio da
língua estrangeira?
Cassius Medauar – Definitivamente o domínio da língua portuguesa é o mais importante para o tradutor conseguir encontrar as melhores soluções para o trabalho. Claro que tem que saber a língua estrangeira também, mas o português é a parte fundamental.
LabPub – Quais são os requisitos básicos para aproveitar bem o curso de
FORMAÇÃO DE TRADUTOR DE LIVROS?
Cassius Medauar – O Nosso curso é interessante porque tanto pessoas que já traduzem como as que nunca traduziram podem aproveitar. É bom que o aluno tenha um bom conhecimento da língua portuguesa e saiba pelo menos uma língua estrangeira. Além disso, gostar de ler é algo que sempre ajuda bastante em qualquer curso.
LabPub – Qual foi o trabalho mais desafiador de tradução que você já fez? O
que pode contar dessa vivência?
Cassius Medauar – Vou citar dois: Clube da Luta, pois já era a segunda tradução para o português, o filme já era muito famoso e eu era fã. Decidi só rever o filme após acabar a tradução, e não quis ver a anterior. E sofri com a estrutura, pois os personagens conversam, com um falando em discurso direto e outro em indireto (dando uma dica da surpresa do final). O segundo foi uma HQ britânica experimental chamada Cages. Havia páginas inteiras que eu não conseguia entender absolutamente nada do que estava escrito. Foi preciso muito pesquisa de gírias britânicas antigas!!
O curso EAD ao vivo FORMAÇÃO DE TRADUTOR DE LIVROS começa no próximo dia 17 de fevereiro. São onze encontros, mesclando teoria e muita prática e análise de casos.