Procuram-se bons tradutores

By 12 de fevereiro de 2020 Blog

Procuram-se bons tradutores

Começa na próxima semana a quarta turma do curso FORMAÇÃO DE TRADUTOR DE LIVROS. O professor Cassius Medauar fala aqui sobre o mercado para tradutores e o conteúdo das aulas.

Membro do conselho curador do Prêmio Jabuti desde o ano passado, foi gerente de conteúdo da Editora JBC, um dos profissionais mais renomados quando o assunto é quadrinhos no mercado editorial, Cassius Medauar ainda é um tradutor de prestígio – entre seus trabalhos estão as edições brasileiras de Clube da luta (Leya, 2012), O estranho mundo de Tim Burton (Leya, 2016) e a série Dexter. Professor no curso FORMAÇÃO DE TRADUTOR DE LIVROS da LabPub, ao lado de Guilherme Kroll, ele perdeu algumas boas ondas nesse último fim de semana para responder a algumas perguntas nossas – logo também traremos aqui um pouco de sua paixão pelo surf, mas o papo agora é sobre o ofício do tradutor no mercado brasileiro de livros.

LabPub – Fale um pouco por favor sobre a quantidade de pessoas hoje em dia no mercado preparadas para o trabalho de tradução: falta gente?

Cassius Medauar –  É difícil estimar isso. Há bastante gente fazendo tradução, mas acho que você já tocou no ponto na pergunta. “Preparadas”? Esse é o nosso problema. Todo mundo acha que se souber uma língua estrangeira já pode ser tradutor, que é fácil, mas isso não é uma verdade, mesmo para que já fez trabalhos de tradução. Existem muitos detalhes tanto do trabalho como de postura, relacionamento, comprometimento que afetam o trabalho e diferenciam os bons tradutores. Sim, acredito que profissionais realmente bons de tradução estão em falta.

LabPub – O que pesa mais para um bom tradutor: o domínio fluente da língua estrangeira ou é o conhecimento de escrita em português? Quero dizer: o tradutor precisa mais dominar a própria língua no final, mais as
principais questões da tradução? Ou é indispensável mesmo o domínio da
língua estrangeira?

Cassius Medauar –  Definitivamente o domínio da língua portuguesa é o mais importante para o tradutor conseguir encontrar as melhores soluções para o trabalho. Claro que tem que saber a língua estrangeira também, mas o português é a parte fundamental.

LabPub – Quais são os requisitos básicos para aproveitar bem o curso de
FORMAÇÃO DE TRADUTOR DE LIVROS?

Cassius Medauar –  O Nosso curso é interessante porque tanto pessoas que já traduzem como as que nunca traduziram podem aproveitar. É bom que o aluno tenha um bom conhecimento da língua portuguesa e saiba pelo menos uma língua estrangeira. Além disso, gostar de ler é algo que sempre ajuda bastante em qualquer curso.

LabPub – Qual foi o trabalho mais desafiador de tradução que você já fez? O
que pode contar dessa vivência?

Cassius Medauar –  Vou citar dois: Clube da Luta, pois já era a segunda tradução para o português, o filme já era muito famoso e eu era fã. Decidi só rever o filme após acabar a tradução, e não quis ver a anterior. E sofri com a estrutura, pois os personagens conversam, com um falando em discurso direto e outro em indireto (dando uma dica da surpresa do final). O segundo foi uma HQ britânica experimental chamada Cages. Havia páginas inteiras que eu não conseguia entender absolutamente nada do que estava escrito. Foi preciso muito pesquisa de gírias britânicas antigas!!

O curso EAD ao vivo FORMAÇÃO DE TRADUTOR DE LIVROS começa no próximo dia 17 de fevereiro. São onze encontros, mesclando teoria e muita prática e análise de casos.

Posts recentes

1 de maio de 2024 in Blog

Editora fora das capitais, dá pé? Ô se dá! Muito prazer, Merari Tavares

Editora Merari Tavares cresce em Atibaia, interior de São Paulo, cidade com menos de 200 mil habitantes. Merari Tavares identificou o homem debaixo de um chapéu, percorrendo a feira de…
Read More
12 de março de 2024 in Blog

Novo boom da literatura latino-americana?

Dos 13 livros indicados para o International Booker Prize desse ano, quatro são de nosso continente. Um deles, o "Torto arado", de Itamar Vieira Júnior. É o que essa premiação…
Read More
27 de fevereiro de 2024 in Blog

PODCAST: Da tradução de uma HQ muito estranha

O Notas dos Tradutores traz conversa sobre as particularidades da tradução da HQ Monica, de Daniel Clowes, feita por Érico Assis Daniel Clowes é um dos autores de quadrinhos mais…
Read More

Nossos cursos

19 de janeiro de 2021 in Cursos, Todos

Formação de Editor de HQ e Mangás

O mercado de Histórias em Quadrinhos e Mangás é um nicho com características únicas e, para ser um editor de sucesso o profissional da área, é necessário desenvolver habilidades específicas.…
Read More
19 de janeiro de 2021 in Cursos, Todos

Tradução Médica Inglês-Português

Pensamos na tradução médica para livros de medicina, de farmácia, odontologia, enfermagem. Remédios, partes do corpo, órgãos internos, procedimentos específicos, técnicas, doenças etc. Mas vai além, porque tudo isso não…
Read More
19 de janeiro de 2021 in Cursos, Todos

Preparação e revisão de textos: a prática fundamentada

A revisão, em todos os seus aspectos e fases , é atividade editorial fundamental: é ela que confere qualidade a todo conteúdo publicado. Sem revisão profissional bem informada, não há…
Read More