Além da tradução da HQ Marjorie Finnegan (sabemos lá como) entraram na conversa assuntos como Oswaldo Montenegro, Donald Trump, David Bowie, entre outros
Garth Ennis soltou mão da divertidíssima HQ Marjorie Finnegan – A Ladra do Tempo, que chega ao Brasil pela Editora Skript.
A tradução é de Mario Luiz Barroso. Mas como ele é tímido, foi chamado para conversar do assunto o editor da HQ, Carlos Rutz. Como ia parecer jogo de comadres, convocou-se alguém de fora do Notas. Mas alguém com história no programa: Diego Moreau, diretor da Skript, que participou do episódio sobre 007, na primeira temporada do podcast.
A LabPub é apoiadora oficial do podcast Notas dos Tradutores.
NOTAS NA MODA
A marca de roupas e acessórios Tradushirts, da tradutora Viviane Almada (temos um post sobre ela aqui no blog), está lançando uma linha de produtos com o Notas dos Tradutores – tem caneca, bolsas e camisetas. Visite o site da loja.
CAMPANHA
O Notas abriu uma campanha no apoia.se pra tentar ajudar a cobrir o tempo dedicado ao podcast. Ele é roteirizado e pautado por jornalistas, (Mario e Érico), e editado pelo Carlos Rutz, tempo vai além das gravações em si.
“Como eu gosto de dizer, nossa campanha de apoio recorrente no Apoia-se é um jeito de você dizer que gosta do Notas COM DINHEIRO. Temos a missão e o compromisso de continuar fazendo o programa de graça, mas sou muito a favor da ideia de que você dar dinheiro diretamente aos artistas, comunicadores, jornalistas etc. de que gosta. Sou praticante dessa ideia! Gosto muito quando chamam de ‘micromecenato’: você está dando um dinheirinho mínimo por mês para dizer que aquela pessoa deve continuar fazendo o que faz, e torcendo que outras pessoas também desse dinheirinho mínimo. Acho que quem contribui, porque quer e porque gosta, e quem recebe saem ganhando.” ― Érico Assis