Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz Barroso conversam sobre a grande vilã desse nobre trabalho: a solidão
“Encosta sua cabecinha no meu ombro e chora...” Partimos da música de novela na voz do Almir Sater para dar o clima deste episódio ligeiramente dramático, porém absolutamente verdadeiro, sincero pra caramba!, em que os apresentadores-tradutores Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz Barroso contam seus dramas, deles consigo próprios, da solidão do ato de traduzir livros. São muitos anos de experiência, então preparem os ouvidos para muito ensinamento de como lidar com essa grande vilã da profissão.
A LabPub é apoiadora oficial do podcast Notas dos Tradutores.
CAMPANHA
O Notas abriu uma campanha no apoia.se pra tentar ajudar a cobrir o tempo dedicado ao podcast. Ele é roteirizado e pautado por jornalistas, (Mario e Érico), e editado pelo Carlos Rutz, tempo vai além das gravações em si.
“Como eu gosto de dizer, nossa campanha de apoio recorrente no Apoia-se é um jeito de você dizer que gosta do Notas COM DINHEIRO. Temos a missão e o compromisso de continuar fazendo o programa de graça, mas sou muito a favor da ideia de que você dar dinheiro diretamente aos artistas, comunicadores, jornalistas etc. de que gosta. Sou praticante dessa ideia! Gosto muito quando chamam de ‘micromecenato’: você está dando um dinheirinho mínimo por mês para dizer que aquela pessoa deve continuar fazendo o que faz, e torcendo que outras pessoas também desse dinheirinho mínimo. Acho que quem contribui, porque quer e porque gosta, e quem recebe saem ganhando.” ― Érico Assis