Notas dos Tradutores apresenta um importante trabalho editorial, que afeta bastante o resultado de uma tradução
Mario Luiz Barroso, Érico Assis e Carlos H. Rutz estão de volta com mais um episódio de Notas dos Tradutores. O assunto desta vez é a preparação de textos. Partem de questionamentos como:
Adaptar é tradução?
Preparação é edição?
Até onde o preparador ou copidesque pode (ou deve) mexer na tradução (inclusive sem consultar os tradutores)?
A LabPub é apoiadora oficial do podcast Notas dos Tradutores.
CAMPANHA
O Notas abriu uma campanha no apoia.se pra tentar ajudar a cobrir o tempo dedicado ao podcast. Ele é roteirizado e pautado por jornalistas, (Mario e Érico), e editado pelo Carlos Rutz, tempo vai além das gravações em si.
“Como eu gosto de dizer, nossa campanha de apoio recorrente no Apoia-se é um jeito de você dizer que gosta do Notas COM DINHEIRO. Temos a missão e o compromisso de continuar fazendo o programa de graça, mas sou muito a favor da ideia de que você dar dinheiro diretamente aos artistas, comunicadores, jornalistas etc. de que gosta. Sou praticante dessa ideia! Gosto muito quando chamam de ‘micromecenato’: você está dando um dinheirinho mínimo por mês para dizer que aquela pessoa deve continuar fazendo o que faz, e torcendo que outras pessoas também desse dinheirinho mínimo. Acho que quem contribui, porque quer e porque gosta, e quem recebe saem ganhando.” ― Érico Assis