TRECHOS: Podcast Notas dos Tradutores enfrentou o delicado assunto dos estrangeirismos nossos de cada dia
“Hoje vocês vão encontrar nas livrarias livrinhos com título ´Os pets´. Já uma realidade o pet: não é bichinho, animalzinho, animal de estimação. A criança que é exposta a isso, e o que ela mais vê é isso, ela vai entrar em contato com uma palavra que não é nossa. A gente já tinha varias formas de veicular (a mesma coisa) e elas começam a sair de circulação. Entre aspas, é um soterramento gradativo: as palavras que a gente já tem vão perdendo espaço para outras. Ela (a criança) não vai julgar. Ela vai achar que nem existe outra palavra.” – Paulo Noriega, tradutor
Paulo Noriega é um tradutor que atua principalmente no audiovisual. Ele foi o convidado deste episódio do podcast Notas dos Tradutores, que tratou dos estrangeirismos. O programa foi criado e é apresentado por três tradutores de livros muito atuantes e respeitados no mercado editorial, Érico Assis, Carlos Rutz e Mario Luiz Barroso. Érico e Carlos são também professores na LabPub, em cursos livres que fazem parte da Pós-Graduação em Tradução Profissional Inglês-Português. Aliás, estrangeirismos são sempre muito abordados nas aulas.
“Você pode ir a um restaurante e eles vão estar classificados na internet como pet friendly.” – Mario Luiz Barroso, tradutor
“E tem uma escapatória do pet friendly, que são coisas que as pessoas mais afeiçoadas aos animais começam a descolar. Termos curtos e eficientes, tipo ´patudos são bem-vindos´, em vez de pet friendly. Ou ´animais de estimação são permitidos´.” – Carlos Rutz, tradutor
“Você pode falar sobre” (mimetizando o uso de about nas culturas de língua inglesa), “hoje eu tenho um date”, “esse lugar é pet friendly?” Os tradutores discutiram vários termos que se incorporam facilmente nas conversas.
“É a questão de sua identidade de alguma forma estar ameaçada, a forma própria de enxergar o mundo. A língua é isso. Como a gente vê o mundo, enxerga a realidade? É pela nossa língua. Tudo passa por ela. a partir do momento que vc começa a importar e falar de uma forma de que não é própria, sua, isso causa revolta. Você está se corrompendo.” – Paulo Noriega
E aí? Concorda? Qual o limite de se admitir palavras estrangeiras? O próprio Noriega disse em um momento da conversa:
“A língua é viva, mas não pode ser louca.”
Na LabPub, Carlos Rutz é o professor do curso INGLÊS INSTRUMENTAL PARA TRADUTORES. E Érico Assis ministra o CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO DE LIVROS INGLÊS-PORTUGUÊS, além do curso de TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS. Paulo Noriega foi aluno da uma das turmas de Érico, esse ano.
Aqui segue o episódio completo do podcast: