Estrangeirismos: deveríamos traduzir “pet friendly”?

By 3 de fevereiro de 2023 Blog

TRECHOS: Podcast Notas dos Tradutores enfrentou o delicado assunto dos estrangeirismos nossos de cada dia

“Hoje vocês vão encontrar nas livrarias livrinhos com título ´Os pets´.  Já uma realidade o pet: não é bichinho, animalzinho, animal de estimação. A criança que é exposta a isso, e o que ela mais vê é isso, ela vai entrar em contato com uma palavra que não é nossa. A gente já tinha varias formas de veicular (a mesma coisa) e elas começam a sair de circulação. Entre aspas, é um soterramento gradativo: as palavras que a gente já tem vão perdendo espaço para outras.  Ela (a criança) não vai julgar. Ela vai achar que nem existe outra palavra.” – Paulo Noriega, tradutor

Paulo Noriega é um tradutor que atua principalmente no audiovisual. Ele foi o convidado deste episódio do podcast Notas dos Tradutores, que tratou dos estrangeirismos. O programa foi criado e é apresentado por três tradutores de livros muito atuantes e respeitados no mercado editorial, Érico Assis, Carlos Rutz e Mario Luiz Barroso. Érico e Carlos são também professores na LabPub, em cursos livres que fazem parte da Pós-Graduação em Tradução Profissional Inglês-Português. Aliás, estrangeirismos são sempre muito abordados nas aulas.

“Você pode ir a um restaurante e eles vão estar classificados na internet como pet friendly.” – Mario Luiz Barroso, tradutor

“E tem uma escapatória do pet friendly, que são coisas que as pessoas mais afeiçoadas aos animais começam a descolar. Termos curtos e eficientes, tipo ´patudos são bem-vindos´, em vez de pet friendly. Ou ´animais de estimação são permitidos´.” – Carlos Rutz, tradutor

“Você pode falar sobre” (mimetizando o uso de about nas culturas de língua inglesa), “hoje eu tenho um date”, “esse lugar é pet friendly?” Os tradutores discutiram vários termos que se incorporam facilmente nas conversas.

“É a questão de sua identidade de alguma forma estar ameaçada, a forma própria de enxergar o mundo. A língua é isso. Como a gente vê o mundo, enxerga a realidade? É pela nossa língua. Tudo passa por ela. a partir do momento que vc começa a importar e falar de uma forma de que não é própria, sua, isso causa revolta. Você está se corrompendo.” – Paulo Noriega

E aí? Concorda? Qual o limite de se admitir palavras estrangeiras? O próprio Noriega disse em um momento da conversa:

“A língua é viva, mas não pode ser louca.” 

Na LabPub, Carlos Rutz é o professor do curso INGLÊS INSTRUMENTAL PARA TRADUTORES. E Érico Assis ministra o CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO DE LIVROS INGLÊS-PORTUGUÊS, além do curso de TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS. Paulo Noriega foi aluno da uma das turmas de Érico, esse ano.

Aqui segue o episódio completo do podcast:

Posts recentes

1 de maio de 2024 in Blog

Editora fora das capitais, dá pé? Ô se dá! Muito prazer, Merari Tavares

Editora Merari Tavares cresce em Atibaia, interior de São Paulo, cidade com menos de 200 mil habitantes. Merari Tavares identificou o homem debaixo de um chapéu, percorrendo a feira de…
Read More
12 de março de 2024 in Blog

Novo boom da literatura latino-americana?

Dos 13 livros indicados para o International Booker Prize desse ano, quatro são de nosso continente. Um deles, o "Torto arado", de Itamar Vieira Júnior. É o que essa premiação…
Read More
27 de fevereiro de 2024 in Blog

PODCAST: Da tradução de uma HQ muito estranha

O Notas dos Tradutores traz conversa sobre as particularidades da tradução da HQ Monica, de Daniel Clowes, feita por Érico Assis Daniel Clowes é um dos autores de quadrinhos mais…
Read More

Nossos cursos

19 de janeiro de 2021 in Cursos, Todos

Formação de Editor de HQ e Mangás

O mercado de Histórias em Quadrinhos e Mangás é um nicho com características únicas e, para ser um editor de sucesso o profissional da área, é necessário desenvolver habilidades específicas.…
Read More
19 de janeiro de 2021 in Cursos, Todos

Tradução Médica Inglês-Português

Pensamos na tradução médica para livros de medicina, de farmácia, odontologia, enfermagem. Remédios, partes do corpo, órgãos internos, procedimentos específicos, técnicas, doenças etc. Mas vai além, porque tudo isso não…
Read More
19 de janeiro de 2021 in Cursos, Todos

Preparação e revisão de textos: a prática fundamentada

A revisão, em todos os seus aspectos e fases , é atividade editorial fundamental: é ela que confere qualidade a todo conteúdo publicado. Sem revisão profissional bem informada, não há…
Read More