Episódio número 20 do podcast-referência na tradução brasileira traz à tona o desafio da tradução de Alice, de Lewis Carroll, encarado por Érico Assis.
Érico Assis, um dos tradutores-apresentadores do Notas, seguiu um coelho branco e topou mergulhar nesse trabalho: a tradução do clássico de Lewis Carroll, Alice. É um dos textos mais complicados para se trazer do inglês ao português brasileiro, por sua inventividade e hoje, sem dúvida, por sua tradição. O programa aprofunda essa vivência, inclusive com uma declamação do poema Jabberwocky. O que Érico encontrou por lá, heim?.
A LabPub é apoiadora oficial do podcast Notas dos Tradutores.
NOTAS NA MODA
A marca de roupas e acessórios Tradushirts, da tradutora Viviane Almada (temos um post sobre ela aqui no blog), está lançando uma linha de produtos com o Notas dos Tradutores – tem caneca, bolsas e camisetas. Visite o site da loja.
CAMPANHA
O Notas abriu uma campanha no apoia.se pra tentar ajudar a cobrir o tempo dedicado ao podcast. Ele é roteirizado e pautado por jornalistas, (Mario e Érico), e editado pelo Carlos Rutz, tempo vai além das gravações em si.
“Como eu gosto de dizer, nossa campanha de apoio recorrente no Apoia-se é um jeito de você dizer que gosta do Notas COM DINHEIRO. Temos a missão e o compromisso de continuar fazendo o programa de graça, mas sou muito a favor da ideia de que você dar dinheiro diretamente aos artistas, comunicadores, jornalistas etc. de que gosta. Sou praticante dessa ideia! Gosto muito quando chamam de ‘micromecenato’: você está dando um dinheirinho mínimo por mês para dizer que aquela pessoa deve continuar fazendo o que faz, e torcendo que outras pessoas também desse dinheirinho mínimo. Acho que quem contribui, porque quer e porque gosta, e quem recebe saem ganhando.” ― Érico Assis