Vídeo
Descrição
A tradução é, antes de tudo, um trabalho de acessibilidade. Diversas são as vertentes para um profissional que pretende trabalhar com tradução e, dentro de cada uma dessas vertentes, há ainda um sem-número de especificidades e especialidades que exigem aprofundamento e dedicação.
Entre tantas áreas possíveis, a tradução audiovisual está, sem dúvida, entre as mais consumidas e as mais divertidas. O mercado audiovisual costuma se dividir em dublagem, legendagem, closed caption e audiodescrição, e a procura por profissionais capacitados é constante.
Neste curso, o foco será o estudo da tradução para dublagem.
Apesar de muitas vezes criticada com base em preconceitos e trabalhos extremamente precários, a dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo. O processo, que envolve um número bastante significativo de profissionais de diferentes áreas, exige atenção extrema, preparo, estudo, cooperação, imaginação e um bom jogo de cintura. Até quando as novelas mexicanas dos anos 90 serão usadas como provas da má qualidade da nossa dublagem? Por que o que aparece na legenda é, muitas vezes, diferente da versão dublada? O Chaves foi mesmo pro Guarujá? Macacos me mordam! Os tiras continuam chutando o traseiro dos bandidos que roubam verdinhas? O profissional da área ganha bem pra caramba ou mal pra ca<bipe>? Hold the door que, neste curso prático, discutiremos essas e outras questões.
Objetivo
Demonstrar o funcionamento do mercado de trabalho, as curiosidades, dificuldades e técnicas envolvidas na tradução para dublagem e treinar profissionais que queiram iniciar uma carreira dentro da área.
Conteúdo
Módulo 1 – Quando cheguei, tudo era mato
- Apresentação do professor e dos alunos.
- A história da tradução para dublagem no Brasil
- Tradução e acessibilidade: dublagem; legendagem; audiodescrição; closed caption
- Como funciona uma produtora de dublagem
- A chegada dos canais de streaming
Módulo 2 – Que po<bipe> é essa?
- O roteiro de dublagem
- Os nomes das coisas: Time code; personagens; reações; ambiências; bipes; anéis e loopings
- O vídeo acima do texto: a imagem como elemento tradutório
- Voice Over e Lipsync
- “Carômetro”, consistência e adaptação de linguagem
Módulo 3 – Tradução e adaptação
- A prática tradutória: Programas infantis
- A prática tradutória: Programas de crime
- A prática tradutória: Programas de narração / Documentários
- A prática tradutória: Animações adultas
- A prática tradutória: Comédia
- A prática tradutória: Linguagem neutra e inclusiva
Módulo 4 – Nós e o Mercado
- Quanto e como cobrar pelo trabalho;
- Tipos de empresa ou contratação CLT;
- Prazos;
Portas de entrada do mercado
Formas de pagamento
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar email para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária.- desconto de 10% – enviar email para secretaria@labpub.com.br
Certificado
Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Material de apoio
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.
Professor
MARUN REIS
Marun Cury Reis é apaixonado pelo mundo do audiovisual e movido pela curiosidade por aprender coisas novas. Formado pela Universidade Estadual Paulista (UNESP – São José do Rio Preto), trabalha desde 2006 com tradução para dublagem e desde 2020 como Especialista em Adaptação e QC na empresa VSI – Vox Mundi. Nesses 16 anos de experiência, Marun acompanhou de perto a transformação do mercado com a chegada dos canais de streaming. Em 2014, formou-se em Teatro pelo Teatro Escola Macunaíma e encontrou nos palcos o espaço lúdico perfeito para libertar o menino que guardava dentro de si. Em 2015 começou a se aventurar como dublador e acabou por descobrir nos estúdios uma nova paixão. Marun é transgênero não-binário e ativista das causas LGBTQIAP+. Usa os pronomes ele/dele.