Curso Prático de Tradução de Livros – Espanhol-Português

By 19 de janeiro de 2019 novembro 1st, 2024 Todos
 
 

CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO DE LIVROS
ESPANHOL-PORTUGUÊS

O Curso Prático de Tradução de Livros - Espanhol-Português tem como objetivo preparar os alunos para o
processo de tradução de livros produzidos originalmente em espanhol.

Horas/Aula
20hs de videoaulas
Início
09.10.2024
Modalidade
EaD ao Vivo
Dias
09, 11, 16, 18, 23, 25 e 30 de Outubro
01, 06 e 07 de Novembro
Segundas e quartas
19h às 21h10

Vídeo

Descrição

Para aprender a traduzir, a pessoa precisa traduzir. Para traduzir melhor, a pessoa precisa traduzir mais e analisar os seus e outros processos de tradução.

O curso Prático de Tradução de Livros – Espanhol-Português é um ambiente para quem deseja colocar a mão na massa, estudar na prática como se traduz, aprender com os próprios erros e melhorar o texto, continuamente.

Além de discutir questões técnicas relacionadas à tradução em geral e aspectos práticos da carreira, o curso também abordará algumas peculiaridades da tradução tendo o espanhol como língua de partida —  falsos cognatos, variedade linguística entre diferentes tipos de espanhol e referências culturais de acesso menos frequente do que referências em inglês.

Requisitos: conhecimento intermediário de espanhol, conhecimento intermediário de português e vontade de traduzir.

Aviso importante: em função do método pedagógico do curso, baseado em exercícios e atividades práticas, o número de vagas está limitado a 30 alunos.

Público-Alvo

Profissionais e iniciantes, com conhecimento intermediário ou avançado de espanhol, interessados em traduzir textos editoriais.

Objetivo

Este curso tem como objetivo preparar os alunos para a tradução de diferentes tipos de obras escritas originalmente em espanhol através de discussões sobre tradução em geral, peculiaridades da tradução espanhol-português e questões práticas de carreira, assim como exercícios semanais. Todas as atividades entregues serão analisadas coletivamente em aula, de forma a compartilhar soluções e sanar dúvidas.

Conteúdo

Módulo 1 – Introdução à tradução

  • Apresentações
  • Formação
  • O português como principal ferramenta de trabalho
  • O conhecimento da língua e da cultura de partida
  • CAT Tools
  • Ferramentas
  • Dicas e boas práticas técnicas
  • A importância da preparação de texto

Módulo 2 – Diferentes tipos de tradução

  • Tradução de não ficção
  • Tradução de ficção em prosa
  • Tradução de histórias em quadrinhos
  • Tradução de livros ilustrados
  • Tradução de jogos de tabuleiro
  • Tradução de jogos eletrônicos
  • Tradução de poesia
  • Análise do exercício 1 | texto de não ficção
  • Análise do exercício 2 | texto de ficção com nível de dificuldade moderada

Módulo 3 – As peculiaridades do espanhol como língua de partida: estudos de caso

  • Falsos cognatos
  • Variedade linguística entre diferentes tipos de espanhol
  • Baixa percepção de risco devido à similaridade das línguas de partida e de chegada
  • Referências culturais e históricas com acesso menos frequente do que referências em inglês
  • Estudos de caso (prosa e histórias em quadrinhos)
  • Análise do exercício 3 | texto de ficção com nível de dificuldade avançada

Módulo 4 – Rotina e carreira

  • Gerenciamento de tempo
  • Gerenciamento financeiro
  • Portfólio, prospecção de clientes e testes de tradução
  • Questões burocráticas
  • Boas práticas
  • Bandeiras vermelhas (de quem traduz e do cliente)
  • Análise do exercício 4 | história em quadrinhos

Exercícios

  • Texto de não ficção
  • Texto de ficção com nível de dificuldade moderada
  • Texto de ficção com nível de dificuldade avançada
  • História em quadrinhos

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificado

Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.

Material de apoio

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professora

Jana Bianchi

Jana Bianchi é escritora, tradutora, preparadora e editora. No Brasil, publicou a novela Lobo de rua (2016, Dame Blanche) e contos em antologias e revistas como Aqui quem fala é da Terra (2018, Plutão Livros), Trasgo, Somnium e Dragão Brasil. No mercado anglófono de fantasia e ficção científica, já publicou ou tem contos no prelo em revistas como Uncanny, Fantasy & Science Fiction, Clarkesworld e Fireside, entre outras. Também foi aluna da turma de 2021 do prestigiado workshop de escrita Clarion West, onde teve contos de ficção de sua autoria lidos e discutidos por autores como Nalo Hopkinson e Ted Chiang. Já traduziu mais de cento e trinta obras — do inglês para o português e do espanhol para o português — entre romances, contos, histórias em quadrinhos, livros ilustrados, jogos de tabuleiro e jogos eletrônicos, incluindo trabalhos de autores como George R. R. Martin, Claudia Gray, Margaret Atwood, Mary Shelley, Carlos Trillo, Carlos Giménez, Paco Roca e Jose Muñoz e obras de franquias e universos como Star Wars, Disney, DreamWorks, Blade Runner, Conan, Cobra Kai, Harry Potter, Dungeons & Dragons e Star Wars. Tem como clientes algumas das principais editoras e produtoras de jogos de tabuleiro do Brasil, como Companhia das Letras (Suma, Alfaguara), DarkSide, Rocco, Aleph, Globo Livros, Melhoramentos, ComixZone, Pipoca & Nanquim, Devir e Galápagos, entre outras. Junto com Diogo Ramos, atua no projeto Fantástico Guia, um compilado de iniciativas com o objetivo de facilitar a navegação de leitores, autores e profissionais pelo mercado editorial brasileiro. Pode ser encontrada no site janabianchi.com.br e no Twitter e no Instagram como @janapbianchi.

Quero saber o valor e mais informações do curso





FAÇA SUA MATRÍCULA