Vídeo
Descrição
Para aprender a traduzir, a pessoa precisa traduzir. Para traduzir melhor, a pessoa precisa traduzir mais e analisar os seus e outros processos de tradução.
O curso Prático de Tradução de Livros – Espanhol-Português é um ambiente para quem deseja colocar a mão na massa, estudar na prática como se traduz, aprender com os próprios erros e melhorar o texto, continuamente.
Além de discutir questões técnicas relacionadas à tradução em geral e aspectos práticos da carreira, o curso também abordará algumas peculiaridades da tradução tendo o espanhol como língua de partida — falsos cognatos, variedade linguística entre diferentes tipos de espanhol e referências culturais de acesso menos frequente do que referências em inglês.
Requisitos: conhecimento intermediário de espanhol, conhecimento intermediário de português e vontade de traduzir.
Aviso importante: em função do método pedagógico do curso, baseado em exercícios e atividades práticas, o número de vagas está limitado a 30 alunos.
Público-Alvo
Profissionais e iniciantes, com conhecimento intermediário ou avançado de espanhol, interessados em traduzir textos editoriais.
Objetivo
Este curso tem como objetivo preparar os alunos para a tradução de diferentes tipos de obras escritas originalmente em espanhol através de discussões sobre tradução em geral, peculiaridades da tradução espanhol-português e questões práticas de carreira, assim como exercícios semanais. Todas as atividades entregues serão analisadas coletivamente em aula, de forma a compartilhar soluções e sanar dúvidas.
Conteúdo
Módulo 1 – Introdução à tradução
- Apresentações
- Formação
- O português como principal ferramenta de trabalho
- O conhecimento da língua e da cultura de partida
- CAT Tools
- Ferramentas
- Dicas e boas práticas técnicas
- A importância da preparação de texto
Módulo 2 – Diferentes tipos de tradução
- Tradução de não ficção
- Tradução de ficção em prosa
- Tradução de histórias em quadrinhos
- Tradução de livros ilustrados
- Tradução de jogos de tabuleiro
- Tradução de jogos eletrônicos
- Tradução de poesia
- Análise do exercício 1 | texto de não ficção
- Análise do exercício 2 | texto de ficção com nível de dificuldade moderada
Módulo 3 – As peculiaridades do espanhol como língua de partida: estudos de caso
- Falsos cognatos
- Variedade linguística entre diferentes tipos de espanhol
- Baixa percepção de risco devido à similaridade das línguas de partida e de chegada
- Referências culturais e históricas com acesso menos frequente do que referências em inglês
- Estudos de caso (prosa e histórias em quadrinhos)
- Análise do exercício 3 | texto de ficção com nível de dificuldade avançada
Módulo 4 – Rotina e carreira
- Gerenciamento de tempo
- Gerenciamento financeiro
- Portfólio, prospecção de clientes e testes de tradução
- Questões burocráticas
- Boas práticas
- Bandeiras vermelhas (de quem traduz e do cliente)
- Análise do exercício 4 | história em quadrinhos
Exercícios
- Texto de não ficção
- Texto de ficção com nível de dificuldade moderada
- Texto de ficção com nível de dificuldade avançada
- História em quadrinhos
Formas de pagamento
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
Certificado
Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Material de apoio
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.
Professora
Jana Bianchi
Jana Bianchi é escritora, tradutora, preparadora e editora. No Brasil, publicou a novela Lobo de rua (2016, Dame Blanche) e contos em antologias e revistas como Aqui quem fala é da Terra (2018, Plutão Livros), Trasgo, Somnium e Dragão Brasil. No mercado anglófono de fantasia e ficção científica, já publicou ou tem contos no prelo em revistas como Uncanny, Fantasy & Science Fiction, Clarkesworld e Fireside, entre outras. Também foi aluna da turma de 2021 do prestigiado workshop de escrita Clarion West, onde teve contos de ficção de sua autoria lidos e discutidos por autores como Nalo Hopkinson e Ted Chiang. Já traduziu mais de cento e trinta obras — do inglês para o português e do espanhol para o português — entre romances, contos, histórias em quadrinhos, livros ilustrados, jogos de tabuleiro e jogos eletrônicos, incluindo trabalhos de autores como George R. R. Martin, Claudia Gray, Margaret Atwood, Mary Shelley, Carlos Trillo, Carlos Giménez, Paco Roca e Jose Muñoz e obras de franquias e universos como Star Wars, Disney, DreamWorks, Blade Runner, Conan, Cobra Kai, Harry Potter, Dungeons & Dragons e Star Wars. Tem como clientes algumas das principais editoras e produtoras de jogos de tabuleiro do Brasil, como Companhia das Letras (Suma, Alfaguara), DarkSide, Rocco, Aleph, Globo Livros, Melhoramentos, ComixZone, Pipoca & Nanquim, Devir e Galápagos, entre outras. Junto com Diogo Ramos, atua no projeto Fantástico Guia, um compilado de iniciativas com o objetivo de facilitar a navegação de leitores, autores e profissionais pelo mercado editorial brasileiro. Pode ser encontrada no site janabianchi.com.br e no Twitter e no Instagram como @janapbianchi.