TRADUÇÃO: O DUPLO DESAFIO DO CHARADA
Quantas possibilidades? Quantos acertos? Impossível estimar? Parece que o mundo da tradução de livros está sempre mais repleto de boas perguntas do que de respostas definitivas. Entre tantos exemplos, alguns habitam o podcast Notas dos Tradutores, de Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso.
Érico é professor do CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO DE LIVROS INGLÊS-PORTUGUÊS, na LabPub, que encheu duas turmas com 30 alunos — uma em andamento já, outra que vai começar em março.
Ele contou que o programa já era pensado por eles há mais tempo, mas a situação imposta pela pandemia deu impulso à realização. São 21 programas feitos, no que chamam de 1ª temporada. A turma está de férias (do podcast), mas os episódios têm conteúdo datado, muito pelo contrário. São também poderosas aulas sobre as questões da tradução.
Um bom exemplo é o episódio extra, digamos assim, “Plantão 001: THE BATMAN”. Eles discutem qual seria a melhor solução para a tradução do bilhete do Charada (personagem que é inimigo clássico do herói, no trailer do novo filme sobre o Cavaleiro das Trevas, em produção, com estreia prevista para este ano (ou 2022).
“WHAT DOES A LIAR DO WHEN HE IS DEAD? HE LIES STILL”
Como você traduziria esse trecho?
Érico recomendou este episódio, que é também mais curto do que os outros, para conhecer o programa.
Para acessar: https://anchor.fm/notasdostradutores