Descrição
Traduzir livros é um sonho de muitos alunos dos cursos de bacharelado em Letras e Tradução e um desejo de diversos profissionais atuantes na área. Porém, esse tipo de tradução tem especificidades que precisam ser conhecidas de antemão para que a jornada nesse mundo tão diferente seja trilhada de forma mais tranquila. Além disso, livros são textos longos, complexos, que demandam reflexão e estratégia, independentemente de serem voltados ao público infantil, infantojuvenil, jovem ou adulto ou de seu gênero. Por isso, é importante para a pessoa aspirante ao ofício conhecer os meandros desse tipo tão diferente de texto.
Neste curso, conheceremos os fundamentos da tradução editorial, as ferramentas necessárias e as características que diferenciam a tradução de livros de outros tipos de tradução. Durante 12 aulas de duas horas cada, apresentaremos os principais gêneros traduzidos, o mercado da tradução, noções básicas do processo editorial, da escolha do livro até o envio para as gráficas, fundamentos teóricos da tradução, preparação de texto e revisão, tecnologias, entre outros. Também teremos prática com textos dos mais diversos gêneros e discussão de soluções e estratégias durante as aulas em um estilo “oficina”.
“O destino – o privilégio e a honra – do homem é não lograr nunca o que se propõe e ser pura pretensão, utopia vivente. Parte sempre em direção ao fracasso e, antes de entrar na peleja, leva uma ferida na têmpora. Assim acontece nesta modesta ocupação que é o traduzir. Na ordem intelectual, não existe labor mais humilde. Ainda assim, acaba sendo exorbitante.”
Ortega y Gasset, “Miséria e esplendor da tradução”, 1937
Objetivo
O Curso Formação de Tradutor de Livros tem como objetivos:
- apresentar os fundamentos da tradução editorial em termos teóricos, utilizando-os também para as discussões e a prática;
- demonstrar a diferença da tradução editorial e de outros tipos de tradução;
- trabalhar durante o curso com diferentes gêneros e estilos literários, além de diferentes públicos-alvo;
- compreender a importância da criação de estratégias eficazes para se enfrentar um texto literário;
- compartilhar com alunos experiências reais de tradução e preparação de texto;
- discutir questões de naturalidade com o intuito de aprimorar cada vez mais o texto traduzido;
- apresentar o panorama do mercado editorial atual;
- auxiliar o aluno no desenvolvimento de uma carreira de tradutor editorial, independentemente de seus idiomas de trabalho.
Conteúdo
Módulo 1 – A tradução editorial
Apresentação de conceitos fundamentais de tradução, como registro, equivalência, naturalidade, público-alvo. Apresentação do conceito de tradução editorial e os conceitos de ficção e não ficção. Criação de estratégias para tradução de diversos textos.
Modulo 2 – Naturalidade na tradução
Aprofundamento no tema naturalidade e seus conceitos básicos como convencionalidade, marcas de oralidade e registro. Discussão do conceito de qualidade e análise objetiva da tradução.
Módulo 3 – Tecnologias e ferramentas
Ferramentas essenciais para o desenvolvimento de uma boa tradução. Fundamentos das ferramentas de auxílio à tradução (CAT Tools), apresentação das principais ferramentas e discussão sobre os rumos da tradução.
Módulo 4 – Gêneros literários 1: fantasia, ficção científica e horror
Como lidar com esses gêneros literários. A tradução intersemiótica e a relação transmidiática: outros livros, filmes, videogame.
Módulo 5 – Ficção literária
O cuidado com o texto de ficção literária. Diferença de ficção literária e ficção de entretenimento. Estilo e experimentalismos: como lidar com eles?
Módulo 6 – Clássicos
Pesquisa e desenvolvimento de vocabulário de época e aquisição de conhecimentos gerais. O cuidado com o texto clássico e suas muitas vozes existentes.
Módulo 7 – Tradução de livros infantis
O trabalho com humor e a coloquialidade em textos infantis. O trabalho com temas complexos dentro da tradução de livros infantis. O apoio imagético no trabalho de tradução.
Módulo 8 – Tradução de livros infantojuvenis e young adult
Principais gêneros infantojuvenis e para jovens adultos. Diferença entre gírias e coloquialismos. Como fazer para o texto não envelhecer rapidamente.
Módulo 9 – Histórias em quadrinhos
Características do gênero, elementos que compõem uma história em quadrinhos e estratégias para produzir a tradução (com participação de Érico Assis).
Módulo 10 – Não ficção
Aprofundamento do conceito de não ficção. Tipos de não ficção e estratégias para pesquisa e validação de termos e conceitos.
Módulo 11 – O processo editorial
Panorama geral do processo editorial, da aquisição de um título até o envio para a gráfica. Os atores do processo, sua atuação no texto e os objetivos. O que os editores esperam de profissionais que atuam no processo editorial.
Módulo 12 – O mercado editorial
Como se estrutura e funciona o mercado editorial. Relacionamento com editoras e com o público. Como falar não. Networking e como trabalhar para editoras. Oportunidades de trabalho e boas práticas para profissionais autônomos.
Formas de pagamento
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
Certificado
Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Material de apoio
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.
Professor
Petê Rissatti
Tradutor de ficção e não ficção, professor de tradução editorial e escritor, Petê Rissatti atua na área de tradução, preparação, revisão e produção textual há mais de 20 anos. Bacharel em Letras com Habilitação em Tradução e Interpretação Inglês-Português pela UNIBERO (2000) e Especialista em Tradução Alemão-Português pela USP (2006), presta serviços para editoras no Brasil e no exterior, além de trabalhar também com traduções e revisões técnicas em diversas áreas. Conta com mais de 150 livros traduzidos de grandes nomes como Franz Kafka, Agatha Christie, Friedrich Dürrenmatt, George Orwell, Sigmund Freud, Ray Bradbury, Samuel R. Delany, Arthur Schopenhauer, Veronica Roth, Thea von Harbou, entre outros. Foi semifinalista do Prêmio Jabuti 2020 na categoria tradução com Bambi – A história de uma vida na floresta, de Felix Salten, publicado pela Editora Wish. Mais informações e portfólio de traduções publicadas completo no site https://peterissatti.com.br.